Mâ'ûn Suresi 7. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mâ'ûn Suresi 7 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 17. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 602 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
| İsim | Meal |
|---|---|
| Abdulbaki Gölpınarlı | İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler. |
| Abdullah Parlıyan | Ve hayra da mâni olurlar. |
| Adem Uğur | Hayrı da engellerler! |
| Ahmed Hulusi | Çok cüz’î mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenlerin, olanından karşılıksız ve ödünç vermeyenlerin, gücüyle ve imkânlarıyla imdada yetişmeyenlerin vay haline! |
| Ahmet Tekin | Ve zekatı (veya emaneti) vermezler. |
| Ahmet Varol | Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler. |
| Ali Bulaç | Ve zekâtı vermezler... |
| Ali Fikri Yavuz | Ve (toplum içinde hemcinslerine karşı) her türlü yardımı esirgerler. |
| Ali Ünal | Hayra da mâni olurlar. |
| Bayraktar Bayraklı | Onlar basit seyleri dahi vermezler. * |
| Bekir Sadak | Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar). |
| Celal Yıldırım | Basit şeyleri bile esirgerler/Ufacık bir yardıma bile engel olurlar. |
| Cemal Külünkoğlu | Ufacık bir yardıma bile engel olurlar. |
| Diyanet İşleri | Onlar basit şeyleri dahi vermezler. |
| Diyanet İşleri ( Eski ) | (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar. |
| Diyanet Vakfı | Ve yardımı da engellerler. |
| Edip Yüksel | Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler). |
| Elmalılı ( Sade ) | Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler). |
| Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler) |
| Elmalılı Hamdi Yazır | Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler. |
| Gültekin Onan | Ve ufacık bir yardımı bile engellemektedirler. |
| Harun Yıldırım | Zekâtı da men'ederler onlar. |
| Hasan Basri Çantay | Ve mâûn’u (zekâtı) men' ederler! |
| Hayrat Neşriyat | Ve zekatı da men'ederler. |
| İbni Kesir | Yardımlara da engel olan kimselerdir. |
| İlyas Yorulmaz | Faydası olan her şeyi engellemektedirler. |
| İnsan Dergisi | Ve en ufak bir iyiliğe, yardıma engel olan o sözde "dindarlara" yazıklar olsun! |
| Kadri Çelik | ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler! |
| Mahmut Kısa | Ve zekât vermeyi menederler. |
| Muhammed Esed | ama en küçük yardımı bile esirgerler. |
| Mustafa İslamoğlu | Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | Zekâtı da menederler. |
| Ömer Öngüt | Ufak tefek yardıma bile engel olanlara.. |
| Şaban Piriş | Ve en ufak iyiliğe bile engel olurlar, (basit araç ve gereçleri bile iyilik için vermezler). |
| Sadık Türkmen | En ufak bir yardımı esirgerler. |
| Seyyid Kutub | (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. |
| Suat Yıldırım | En ufak bir yardımı esirgerler. |
| Süleyman Ateş | Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da' engellemektedirler. |
| Süleymaniye Vakfı | küçük yardımlara bile engel olan kimselerdir. |
| Tefhim-ul Kuran | Mâuna da engel olurlar. |
| Ümit Şimşek | Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | Ve 'ufak bir yardıma' (bile) engel olurlar. |