Leyl Suresi 21. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Leyl Suresi 21 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 9. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 595 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَسَوْفَ يَرْضٰى
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah'ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır. |
Abdullah Parlıyan | Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Adem Uğur | Elbette rızaya erecektir! |
Ahmed Hulusi | Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır. |
Ahmet Tekin | Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır. |
Ahmet Varol | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Ali Bulaç | Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır). |
Ali Fikri Yavuz | (Bu bakımdan,) elbette neticede rıza mertebesine erecek, yaptığının mükâfatıyla hoşnut olacaktır. |
Ali Ünal | O kesinlikle ileride memnun olacaktır. [769] |
Bayraktar Bayraklı | Elbette kendisi de hosnut olacaktir. * |
Bekir Sadak | Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır. |
Celal Yıldırım | Ve o (Allah'ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır. |
Cemal Külünkoğlu | Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Diyanet İşleri | Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Diyanet Vakfı | Kendisi de yakında mutlu olacaktır. |
Edip Yüksel | Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır. |
Elmalılı ( Sade ) | Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve elbette o rızaya irecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Gültekin Onan | Yakında kendisi de elbette razı olacaktır. |
Harun Yıldırım | Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır. |
Hasan Basri Çantay | Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır. |
Hayrat Neşriyat | Elbette kendisi de hoşnud olacaktır. |
İbni Kesir | O da (gördüğü karşılıktan) elbette razı olacaktır. |
İlyas Yorulmaz | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
İnsan Dergisi | Kendisi de yakında Rabb'inin bağışlayacağı sonsuz nimetlerle hoşnut olacaktır. |
Kadri Çelik | işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar. |
Mahmut Kısa | Ve o da, râzı olacaktır ondan. |
Muhammed Esed | İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu | Ve andolsun herhalde razı olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Yakında kendisi de (Allah'ın verdiği nimetle) râzı olacaktır. |
Ömer Öngüt | Elbette o da hoşnut olacaktır. |
Şaban Piriş | Elbette o, yakında razı olacaktır. |
Sadık Türkmen | Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Seyyid Kutub | Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur. |
Suat Yıldırım | Yakında kendisi de (Allâh'ın verceği ni'metle) râzı olacaktır. |
Süleyman Ateş | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Süleymaniye Vakfı | Aradığını yakında bulacaktır. |
Tefhim-ul Kuran | Ve sonunda hoşnut olur. |
Ümit Şimşek | Yakında mutlaka hoşnut olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Elbette yakında kendisi de razı-hoşnut olacaktır. |