Kıyamet Suresi 20. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Kıyamet Suresi 40 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 31. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 577 sayfa numarasında yer almaktadır.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 577
İlgili Sure
Kıyamet Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Adem Uğur Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Ahmed Hulusi Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
Ahmet Tekin Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ahmet Varol Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Ali Fikri Yavuz Hayır hayır! Siz, peşin gelir olarak (gördüğünüz dünyanın) peşindesiniz ve onu tercih ediyorsunuz.
Ali Ünal (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.
Bekir Sadak Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
Celal Yıldırım (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Cemal Külünkoğlu (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleri Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Diyanet İşleri ( Eski ) (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet Vakfı Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Edip Yüksel Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Elmalılı ( Sade ) Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Gültekin Onan Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.
Harun Yıldırım Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Hasan Basri Çantay Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
Hayrat Neşriyat Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
İbni Kesir Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.
İlyas Yorulmaz Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
İnsan Dergisi Fakat siz ey inkârcılar, şu peşin ve gelip geçici dünya nimetlerini bütün değerlerin üzerinde görüyor, her şeyden daha çok seviyorsunuz.
Kadri Çelik (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Mahmut Kısa Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Muhammed Esed Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Mustafa İslamoğlu (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.
Ömer Öngüt -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Şaban Piriş Hayir Hayir! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.
Sadık Türkmen Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
Seyyid Kutub Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Suat Yıldırım Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,
Süleyman Ateş Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.
Tefhim-ul Kuran Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
Ümit Şimşek Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, siz çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.

Sureler
Sayfa 577
Mushaf
Kıyamet Suresi
İlgili Sure
Ayetler