Kehf Suresi 97. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Kehf Suresi 110 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 69. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 293 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَمَا اسْطَاعُٓوا اَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْباً
Sureler
Mushaf
Sayfa 293
Sayfa 293
İlgili Sure
Kehf Suresi
Kehf Suresi
Önceki
Kehf Suresi 96. Ayet
Kehf Suresi 96. Ayet
Sonraki
Kehf Suresi 98. Ayet
Kehf Suresi 98. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler. |
Abdullah Parlıyan | Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler. |
Adem Uğur | Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler! |
Ahmed Hulusi | Artık Ye’cüc ve Me’cüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
Ahmet Tekin | Böylece onlar (Ye'cuc ve Me'cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler. |
Ahmet Varol | Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler. |
Ali Bulaç | Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
Ali Fikri Yavuz | Artık Ye’cuc ve Me’cuc ne o setti aşabildi, ne de onda bir delik açabildi. |
Ali Ünal | Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler. |
Bayraktar Bayraklı | Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler. |
Bekir Sadak | Artık o Ye'cûc - Me'cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler. |
Celal Yıldırım | Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye'cüc ve Me'cüc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi. |
Cemal Külünkoğlu | Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
Diyanet İşleri | Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler. |
Diyanet Vakfı | Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
Edip Yüksel | Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler. |
Elmalılı ( Sade ) | Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler |
Elmalılı Hamdi Yazır | Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler. |
Gültekin Onan | Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler. |
Harun Yıldırım | Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar. |
Hasan Basri Çantay | Artık (Ye’cüc ve Me’cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti! |
Hayrat Neşriyat | Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler. |
İbni Kesir | "Bundan sonra onlar ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez" dedi. |
İlyas Yorulmaz | Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler. |
İnsan Dergisi | Böylece, iki dağı birleştiren sapasağlam, harika bir set inşa etti. Öyle ki, bundan böyle saldırgan topluluklar yüzyıllar boyunca ne bu seti aşabildiler, ne de onda bir gedik açabildiler. |
Kadri Çelik | Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi. |
Mahmut Kısa | Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez. |
Muhammed Esed | Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabilirlerdi, ne de onda bir delik ve gedik açabilirlerdi. |
Mustafa İslamoğlu | Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Artık onu ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler. |
Ömer Öngüt | Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler. |
Şaban Piriş | Böylelikle onu aşmayı başaramadılar, delmeye (de) güç yetiremediler. |
Sadık Türkmen | Ye'cuc ile Me'cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler. |
Seyyid Kutub | Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi. |
Suat Yıldırım | Artık (Ye'cûc Me'cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
Süleyman Ateş | Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler. |
Süleymaniye Vakfı | “Artık onu aşmaya güçleri yetmeyeceği gibi delmeye de güçleri yetmez.” |
Tefhim-ul Kuran | Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler. |
Ümit Şimşek | Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık (Ye'cuc ve Me'cuc) onu ne aşmaya, ne de onu delmeye muktedir olabildiler. |
Sureler
Sayfa 293
Mushaf
Mushaf
Kehf Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Kehf Suresi 96. Ayet
Önceki
Önceki
Kehf Suresi 98. Ayet
Sonraki
Sonraki