Kehf Suresi 8. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Kehf Suresi 110 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 69. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 293 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَع۪يداً جُرُزاًۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 293
Sayfa 293
İlgili Sure
Kehf Suresi
Kehf Suresi
Önceki
Kehf Suresi 7. Ayet
Kehf Suresi 7. Ayet
Sonraki
Kehf Suresi 9. Ayet
Kehf Suresi 9. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz. |
Abdullah Parlıyan | (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
Adem Uğur | Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak hâline getireceğiz! |
Ahmed Hulusi | Şu bir gerçektir ki, yeryüzündeki cezbedici güzelliği olan her şeyi kuru bir toprağa dönüştüreceğiz. |
Ahmet Tekin | Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız. |
Ahmet Varol | Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz. |
Ali Bulaç | Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız. |
Ali Fikri Yavuz | Yine bir gerçek ki, onun üzerinde bu lunan her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline de getirmekteyiz (ve insanlar için sınama dönemi bittiğinde, tamamını bu hale getireceğiz). |
Ali Ünal | Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız. |
Bayraktar Bayraklı | suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
Bekir Sadak | Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz. |
Celal Yıldırım | Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz. |
Cemal Külünkoğlu | Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak hâline getireceğiz. |
Diyanet İşleri | Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
Diyanet Vakfı | Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz. |
Edip Yüksel | Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız. |
Elmalılı ( Sade ) | Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz |
Elmalılı Hamdi Yazır | Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz. |
Gültekin Onan | (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
Harun Yıldırım | Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız. |
Hasan Basri Çantay | Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz. |
Hayrat Neşriyat | Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
İbni Kesir | Şurası bir gerçektir ki, biz yeryüzündeki her şeyi kupkuru bir toprak haline getireceğiz. |
İlyas Yorulmaz | Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız. |
İnsan Dergisi | Hiç kuşkusuz Biz, yeryüzündeki bütün bu güzellikleri, her defasında sahiplerinin elinden almakta ve bir zamanlar görkemli birer saltanat merkezi olan o yerleri, bomboş ve kupkuru bir toprak hâline getirmekteyiz. Ve zamanı gelince de, tüm evreni kıyametle yok edip yepyeni bir hayatı başlatacağız. İşte asıl üzerinde durulması, merak edilmesi gereken konu buyken; |
Kadri Çelik | ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz. |
Mahmut Kısa | Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda. |
Muhammed Esed | ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz. |
Mustafa İslamoğlu | Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz. |
Ömer Öngüt | Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz. |
Şaban Piriş | Şüphesiz biz, yeryüzünün üzerindekilerini kupkuru bir toprak yapıcılarız. |
Sadık Türkmen | Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz. |
Seyyid Kutub | Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz. |
Suat Yıldırım | Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız. |
Süleyman Ateş | Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz. |
Süleymaniye Vakfı | Hâlbuki orada olan her şeyi yok edip kuru bir yüzeye çevireceğiz. |
Tefhim-ul Kuran | Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz. |
Ümit Şimşek | Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru bir toprak yapacağız. |
Sureler
Sayfa 293
Mushaf
Mushaf
Kehf Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Kehf Suresi 7. Ayet
Önceki
Önceki
Kehf Suresi 9. Ayet
Sonraki
Sonraki