Kamer Suresi 8. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Kamer Suresi 55 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 37. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 528 sayfa numarasında yer almaktadır.
مُهْطِع۪ينَ اِلَى الدَّاعِۜ يَقُولُ الْـكَافِرُونَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Sureler
Mushaf
Sayfa 528
İlgili Sure
Kamer Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler.
Abdullah Parlıyan Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Adem Uğur Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
Ahmed Hulusi Davet edene, İsrafil’e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkarlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler: 'Bu zor bir gündür.' derler.
Ahmet Tekin Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: 'Bu zor bir gündür' derler.
Ahmet Varol Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Ali Bulaç Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
Ali Fikri Yavuz İtaat içinde koşacaklar Münâdî’ye doğru. “Bugün çok zorlu bir gün!” diyecek kâfirler.
Ali Ünal O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.
Bayraktar Bayraklı (7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.
Bekir Sadak Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
Celal Yıldırım Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.
Cemal Külünkoğlu Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
Diyanet İşleri (7-8) Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: 'Bu, zorlu bir gündür' derler.
Diyanet İşleri ( Eski ) (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Diyanet Vakfı Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.
Edip Yüksel O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
Elmalılı ( Sade ) Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Gültekin Onan Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler: “Bu, zorlu bir gündür.” derler.
Harun Yıldırım o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
Hasan Basri Çantay (7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl’e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: 'Bu, pek zor bir gündür!'
Hayrat Neşriyat O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
İbni Kesir Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler "Bu gün zorlu bir gün olacak" derler.
İlyas Yorulmaz Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler.
İnsan Dergisi İşte o anda, davetçiye doğru sürüler hâlinde koşarlarken o inkârcılar, "Bu gün gerçekten çetin bir günmüş!" diye feryat edecekler.
Kadri Çelik Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
Mahmut Kısa Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
Muhammed Esed davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.
Mustafa İslamoğlu O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
Ömer Nasuhi Bilmen Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Ömer Öngüt (7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Şaban Piriş Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki: “Bu, çok zorlu bir gündür.”
Sadık Türkmen Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
Seyyid Kutub Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
Suat Yıldırım Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Süleyman Ateş Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
Süleymaniye Vakfı Aşağılanmış bir şekilde başlarını kaldırır, kendilerini çağırana odaklanırlar. Bütün kafirler, “Bu ne çetin bir gün!” derler.
Tefhim-ul Kuran Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler 'İşte bu zor bir gün' der.
Ümit Şimşek Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
Yaşar Nuri Öztürk Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, kafirler "Bu çok zor bir gün" derler.

Sureler
Sayfa 528
Mushaf
Kamer Suresi
İlgili Sure
Ayetler