Kalem Suresi 52. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Kalem Suresi 52 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 2. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 564 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ
| İsim | Meal |
|---|---|
| Abdulbaki Gölpınarlı | Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir. |
| Abdullah Parlıyan | Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
| Adem Uğur | Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)! |
| Ahmed Hulusi | Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır. |
| Ahmet Tekin | Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür. |
| Ahmet Varol | Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir. |
| Ali Bulaç | Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür. |
| Ali Fikri Yavuz | Oysa o Kitap, bütün şuurlu varlıklar için bir derstir, bir öğüt ve talimat kitabıdır. |
| Ali Ünal | Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir. [668] |
| Bayraktar Bayraklı | Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. * |
| Bekir Sadak | Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür. |
| Celal Yıldırım | Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür. |
| Cemal Külünkoğlu | Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
| Diyanet İşleri | Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir. |
| Diyanet İşleri ( Eski ) | Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
| Diyanet Vakfı | Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır. |
| Edip Yüksel | Halbuki o âlemler için bir öğüttür. |
| Elmalılı ( Sade ) | Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür. |
| Elmalılı ( Sade - 2 ) | Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için |
| Elmalılı Hamdi Yazır | Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir. |
| Gültekin Onan | Halbuki o, ancak alemler için bir öğüttür. |
| Harun Yıldırım | Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir. |
| Hasan Basri Çantay | Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir. |
| Hayrat Neşriyat | Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir. |
| İbni Kesir | (Halbuki elçinin) Okuduğu (Kur'an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür. |
| İlyas Yorulmaz | Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir. |
| İnsan Dergisi | Hâlbuki o, tüm insanlığı kucaklayan evrensel bir öğütten başka bir şey değildir. Onlar önyargılardan arınıp tarafsız bir gözle Kur'an'ı incelemiş olsalardı, onun yalnızca o dönemdeki Arapları değil, tüm insanlığı dünya ve âhiret saadetine davet eden ilâhî bir uyarı olduğunu göreceklerdi. |
| Kadri Çelik | (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir. |
| Mahmut Kısa | Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür. |
| Muhammed Esed | Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir. |
| Mustafa İslamoğlu | Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür. |
| Ömer Öngüt | Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir. |
| Şaban Piriş | Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir. |
| Sadık Türkmen | Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir. |
| Seyyid Kutub | Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir. |
| Suat Yıldırım | Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir! |
| Süleyman Ateş | Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir. |
| Süleymaniye Vakfı | Oysaki bu (Kur’an), herkese yarayacak doğru bilgiden başka bir şey değildir. |
| Tefhim-ul Kuran | Halbuki o âlemler için bir öğüttür. |
| Ümit Şimşek | Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | Halbuki o (Kur'an) alemlere bir zikirden (öğüt ve hatırlatmadan) başka bir şey değildir. |