Kalem Suresi 29. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Kalem Suresi 52 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 2. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 564 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 564
İlgili Sure
Kalem Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı onlar da: “Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz” dediler.
Abdullah Parlıyan Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Adem Uğur Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"
Ahmed Hulusi 'Rabbimizi tesbih ve tenzih ederiz. Biz gerçekten hakka riayet etmeyen zâlim, müşrik bir milletmişiz.' dediler.
Ahmet Tekin 'Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz' dediler.
Ahmet Varol ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Ali Bulaç Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.
Ali Fikri Yavuz “Seni tesbih ederiz Rabbimiz,” dediler, “(Her işte hüküm Sana aittir; Sen, asla haksızlık yapmazsın.) Doğrusu biz, (kendimizi müstağnî görmekle) zulmettik, kendimize de haksızlık ettik.”
Ali Ünal (29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
Bayraktar Bayraklı «ORabbimizi tenzih ederiz; dogrusu biz yazik etmistik» dediler.
Bekir Sadak Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.
Celal Yıldırım (Onlar:) “Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulmetmişiz” dediler.
Cemal Külünkoğlu Onlar, “Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz” dediler.
Diyanet İşleri 'Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik' dediler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Diyanet Vakfı Dediler ki, 'Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz.'
Edip Yüksel «Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz.» (dediler).
Elmalılı ( Sade ) Onlar: «Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!» dediler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Gültekin Onan Dediler ki: “Rabbimiz seni tesbih ederiz. Gerçekten bizler zalimlermişiz.”
Harun Yıldırım «Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.
Hasan Basri Çantay (Onlar:) 'Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!' dediler.
Hayrat Neşriyat Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
İbni Kesir Onlar da "Rabbimiz her şeyden yücedir. Biz kendimize zulmedenlerden olduk" dediler.
İlyas Yorulmaz Dediler ki: “Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız.”
İnsan Dergisi Bunun üzerine, hatalarında daha fazla ısrar etmeyip, "Rabb'imizi en yüce sıfatlarla tesbih ederiz, meğer biz gerçekten zalimmişiz!" dediler.
Kadri Çelik Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
Mahmut Kısa Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zâlimlerden olduk biz.
Muhammed Esed Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."
Mustafa İslamoğlu (29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen "Rabbimizi tesbih ederiz. Doğrusu biz zâlimlermişiz. " dediler.
Ömer Öngüt Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
Şaban Piriş Dediler ki: “Rabbimizi yüceltiriz, gerçekten bizler zalimlermişiz.”
Sadık Türkmen «Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.
Seyyid Kutub (29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Suat Yıldırım "Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.
Süleyman Ateş Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»
Süleymaniye Vakfı Hep bir ağızdan, “Rabbimiz! Sana boyun eğeriz. Biz yanlışlar içindeyiz!” dediler.
Tefhim-ul Kuran 'Rabbimizi tesbih ederiz,' dediler. 'Doğrusu biz kendimize yazık etmişiz.'
Ümit Şimşek O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."
Yaşar Nuri Öztürk Dediler ki "Rabbimiz sübhandır (münezzehtir-yücedir). Gerçekten biz zalimlerden olmuşuz."

Sureler
Sayfa 564
Mushaf
Kalem Suresi
İlgili Sure
Ayetler