İsrâ Suresi 74. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

İsrâ Suresi 111 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 50. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 282 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَوْلَٓا اَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـٔاً قَل۪يلاًۗ
Sureler
Mushaf
Sayfa 282
İlgili Sure
İsrâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Abdullah Parlıyan Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Adem Uğur Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Ahmed Hulusi Eğer biz sana güven, ihtiyat, cesaret, güç ve sebat vermemiş olsaydık, neredeyse birazcık onlara meyledecektin.
Ahmet Tekin Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ahmet Varol Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ali Bulaç Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
Ali Fikri Yavuz Biz sana tam sebat vermemiş olsaydık (ve sen tarafımızdan teyit gören bir rasûl olmamış olsaydın), onlara çok küçük de olsa bir meyil gösterebilirdin.
Ali Ünal Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Bayraktar Bayraklı Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Bekir Sadak Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
Celal Yıldırım Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Cemal Külünkoğlu Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Diyanet İşleri Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Diyanet İşleri ( Eski ) Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Diyanet Vakfı Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Edip Yüksel Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Elmalılı ( Sade ) Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Elmalılı Hamdi Yazır Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Gültekin Onan Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Harun Yıldırım Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Hasan Basri Çantay Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin.
Hayrat Neşriyat Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
İbni Kesir Eğer biz seni desteklemeseydik, neredeyse az kaldı onların isteklerine uyacaktın.
İlyas Yorulmaz Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
İnsan Dergisi Eğer seni çelik gibi bir iman ve kararlılık ile desteklememiş olsaydık, neredeyse onlara —az da olsa— eğilim gösterecektin.
Kadri Çelik Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Mahmut Kısa Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Muhammed Esed Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Mustafa İslamoğlu Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Ömer Nasuhi Bilmen Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Ömer Öngüt Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Şaban Piriş Ant olsun, eğer Biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Sadık Türkmen Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Seyyid Kutub Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Suat Yıldırım Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Süleyman Ateş Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Süleymaniye Vakfı Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.
Tefhim-ul Kuran Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.
Ümit Şimşek Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer Biz seni (sebat verip) sağlamlaştırmasaydık, andolsun sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

Sureler
Sayfa 282
Mushaf
İsrâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler