İnsan Suresi 4. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

İnsan Suresi 31 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 98. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 578 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْـكَافِر۪ينَ سَلَاسِلَا۬ وَاَغْلَالاً وَسَع۪يراً
Sureler
Mushaf
Sayfa 578
İlgili Sure
İnsan Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Abdullah Parlıyan Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Adem Uğur Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Ahmed Hulusi Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Ahmet Tekin Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ahmet Varol Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz Ama şurası bilinmelidir ki, kâfirler için zincirler, kelepçeler ve alevli bir Ateş hazırladık.
Ali Ünal Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bayraktar Bayraklı Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
Bekir Sadak Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
Celal Yıldırım Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleri ( Eski ) Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet Vakfı İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Edip Yüksel Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı ( Sade ) Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Elmalılı Hamdi Yazır Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Gültekin Onan Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Harun Yıldırım Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
Hayrat Neşriyat Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İbni Kesir Biz doğruları inkar edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
İlyas Yorulmaz Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
İnsan Dergisi En büyük nankörlüğü yaparak ayetlerimizi reddeden kâfirler için, cehennemde zincirler, prangalar ve alev alev yanan bir ateş hazırladık.
Kadri Çelik (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Mahmut Kısa Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Muhammed Esed En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Mustafa İslamoğlu Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Ömer Nasuhi Bilmen Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ömer Öngüt Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Şaban Piriş Doğrusu biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Sadık Türkmen Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Seyyid Kutub Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Suat Yıldırım Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Süleyman Ateş Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar[*] ve alevli bir ateş hazırladık.
Tefhim-ul Kuran Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
Ümit Şimşek Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk Doğrusu Biz kafirlere zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Sureler
Sayfa 578
Mushaf
İnsan Suresi
İlgili Sure
Ayetler