İnsan Suresi 3. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

İnsan Suresi 31 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 98. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 578 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّب۪يلَ اِمَّا شَا‌كِراً وَاِمَّا كَفُوراً
Sureler
Mushaf
Sayfa 578
İlgili Sure
İnsan Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçek şu ki biz ona yolu yöntemi gösterdik. İmana gelerek şükredici ya da Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etme yolunu tercih ederek nankör olması artık kendisine bağlıdır.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Adem Uğur Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
Ahmed Hulusi Biz ona yolu, yöntemi gösterdik, doğru yolu aydınlatıcı bilgiler verdik. Ya şükreden mü’min bir kul olacak, ya nankör bir kul, azılı bir kâfir olacak.
Ahmet Tekin Biz ona yolu gösterdik; artık ya şükredici olur, ya da nankör.
Ahmet Varol Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ali Bulaç Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
Ali Fikri Yavuz Ona doğru olan yolu da gösterdik, artık ister şükreder ve doğru yolda gider, isterse nankörlük edip, başka yollara sapar.
Ali Ünal Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder. [700]
Bayraktar Bayraklı suphesiz ona yol gosterdik; buna kimi sukreder, kimi de nankorluk.
Bekir Sadak Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur.
Celal Yıldırım Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Diyanet İşleri Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
Diyanet İşleri ( Eski ) Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Diyanet Vakfı Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Edip Yüksel Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
Elmalılı ( Sade ) Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
Elmalılı Hamdi Yazır Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
Gültekin Onan Gerçekten biz ona yolu gösterdik; ya şükredici olur ya da nankör.
Harun Yıldırım Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
Hasan Basri Çantay Şübhe yok ki biz, onu o (doğru) yola hidâyet ettik; (artık) ister şükredici (mü’min)olsun, ister nankör (kâfir)!
Hayrat Neşriyat Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
İbni Kesir Biz ona doğru olan yolunu gösterdik ki, ya şükredecek, yada inkar edecek.
İlyas Yorulmaz Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
İnsan Dergisi Ayrıca ona, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme yeteneği bahşettik. Bununla da yetinmeyip, hakikati apaçık ortaya koyan ayetler göndererek ona doğru yolu gösterdik ve seçimi kendisine bıraktık; ya şükreden bir kul olur, ya da vefasız bir nankör. Fakat şunu bilin ki:
Kadri Çelik Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Mahmut Kısa İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Muhammed Esed Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
Mustafa İslamoğlu (1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Biz ona hidayet yolunu gösterdik. İster şükredici olsun, isterse nankör olsun.
Ömer Öngüt Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
Şaban Piriş Şüphesiz biz ona yolu gösterdik. İster şükredici olsun, ister nankör.
Sadık Türkmen Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
Seyyid Kutub Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Suat Yıldırım Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nânkör olur.
Süleyman Ateş Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Süleymaniye Vakfı Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kâfir olur).
Tefhim-ul Kuran Ona yol da gösterdik. Artık ister şükreder, ister nankörlük eder.
Ümit Şimşek Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Yaşar Nuri Öztürk Biz ona yolu gösterdik. Ya şükredici olur, ya da nankör.

Sureler
Sayfa 578
Mushaf
İnsan Suresi
İlgili Sure
Ayetler