Hûd Suresi 121. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Hûd Suresi 123 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 52. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 221 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَقُلْ لِلَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۜ اِنَّا عَامِلُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 221
İlgili Sure
Hûd Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı İnanmayanlara şöyle söyle: “Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.
Abdullah Parlıyan İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Adem Uğur İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "
Ahmed Hulusi İman etmeyecek olanlara: 'Terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin. Bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Biz de bilinçli olarak görevimizi yapmaya devam edeceğiz.' de.
Ahmet Tekin İman etmeyenlere de ki: 'İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.
Ahmet Varol İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Ali Bulaç İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
Ali Fikri Yavuz Şimdi, iman etmeyenlere de ki: “Gücünüz neye yetiyorsa var gücünüzle yapmaktan geri kalmayın; biz de yapmamız gerekeni yapıyoruz.
Ali Ünal İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız.”
Bayraktar Bayraklı (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
Bekir Sadak Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.
Celal Yıldırım İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de (tebliğ vazifemizi) yapacağız.”
Cemal Külünkoğlu İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
Diyanet İşleri (121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.
Diyanet İşleri ( Eski ) İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Diyanet Vakfı İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'
Edip Yüksel İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»
Elmalılı ( Sade ) İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
Elmalılı ( Sade - 2 ) İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Elmalılı Hamdi Yazır İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Gültekin Onan İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın; biz de yapacağız.”
Harun Yıldırım Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
Hasan Basri Çantay O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: 'Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.'
Hayrat Neşriyat İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
İbni Kesir İman etmeyenlere "Bulunduğunuz yerde yapacaklarınızı yapın, bende, ne yapmam gerekiyorsa yapacağım."
İlyas Yorulmaz İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Biz de (elimizden geleni) yapıcılarız.”
İnsan Dergisi İman etmeyenlere gelince, onlara de ki: "Haydi, hakikati susturmak için elinizden geleni yapın! Fakat şunu iyi bilin ki, biz de onu tüm insanlığa duyurmak için elimizden geleni yapacağız!"
Kadri Çelik Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
Mahmut Kısa İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
Muhammed Esed İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:
Mustafa İslamoğlu Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
Ömer Nasuhi Bilmen İnanmayanlara de ki: “Elinizden gelen çalışmayı yapın. Biz de (hakikatı duyurmak için) gerekeni yapıyoruz. ”
Ömer Öngüt İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Şaban Piriş Inanmayan kimselere, de ki: “Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın. Şüphesiz biz de yapıyoruz.
Sadık Türkmen İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. '
Seyyid Kutub (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Suat Yıldırım İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Süleyman Ateş İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
Süleymaniye Vakfı İnanmayanlara de ki “Kendi konumunuza uygun olanı yapın, biz de yapıyoruz.
Tefhim-ul Kuran İman etmeyenlere de ki: Siz elinizden geleni yapın; biz de yapıyoruz.
Ümit Şimşek İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk İman etmeyenlere de ki "(Gücünüz yettiğince) elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."

Sureler
Sayfa 221
Mushaf
Hûd Suresi
İlgili Sure
Ayetler