Hucurât Suresi 18. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Hucurât Suresi 18 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 106. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 515 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür. |
Abdullah Parlıyan | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
Adem Uğur | Muhakkak ki Allâh, semâların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allâh, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir. |
Ahmed Hulusi | Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni biliyor. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor. |
Ahmet Tekin | Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Ahmet Varol | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Ali Bulaç | Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür. |
Ali Fikri Yavuz | Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilir. Allah, yaptıklarınızı da hakkıyla görmektedir. |
Ali Ünal | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir. [578] |
Bayraktar Bayraklı | Dogrusu Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Allah, yaptiklarinizi gorendir. * |
Bekir Sadak | Şüphesizki, Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen her şeyini) bilir. Allah, yapageldiğiniz şeyleri görüp bilendir. |
Celal Yıldırım | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür. |
Cemal Külünkoğlu | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir. |
Diyanet İşleri | Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
Diyanet Vakfı | ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir. |
Edip Yüksel | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin görülmeyen esrarını bilir. Allah yaptıklarınızı görür. |
Elmalılı ( Sade ) | Göklerin, yerin sırrını Allah bilir ve Allah, her ne yaparsanız görür. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız |
Elmalılı Hamdi Yazır | Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir. |
Gültekin Onan | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi görendir. |
Harun Yıldırım | Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür. |
Hasan Basri Çantay | Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir. |
Hayrat Neşriyat | Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir |
İbni Kesir | Şurası muhakkak ki Allah, göklerin ve yeryüzünün bilinmeyenlerini (gaybını) biliyor. Allah yaptıklarınızı en iyi görendir. |
İlyas Yorulmaz | Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir. |
İnsan Dergisi | O hâlde, ey insanlar! Tüm tavır ve davranışlarınızda, şu gerçeği daima göz önüne bulundurun: Hiç kuşku yok ki, Allah göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilmektedir. Tüm evrende neler olup bittiğini bildiği gibi, kalplerinizde taşıdığınız gizli niyet ve düşüncelerden de haberdardır. Bu yüzden, içinizi dışınızı düzelterek iyi bir mümin olmaya gayret gösterin. Unutmayın ki, Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. |
Kadri Çelik | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür. |
Mahmut Kısa | Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür. |
Muhammed Esed | Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür. |
Mustafa İslamoğlu | Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Ömer Öngüt | Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir. |
Şaban Piriş | Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir. |
Sadık Türkmen | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Seyyid Kutub | Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür. |
Suat Yıldırım | Şüphesiz Allâh, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allâh yaptıklarınızı görmektedir. |
Süleyman Ateş | Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yapmakta olduklarınızı görmekte olandır. |
Süleymaniye Vakfı | Allah, göklerde ve yerde gizli olan her şeyi bilir. Ne yapsanız Allah görür. |
Tefhim-ul Kuran | Hiç şüphe yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Sizin yaptıklarınızı da Allah görmektedir. |
Ümit Şimşek | Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah (bütün) yaptıklarınızı görendir. |