Hadid Suresi 6. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Hadid Suresi 29 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 94. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 537 sayfa numarasında yer almaktadır.
يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِۜ وَهُوَ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 537
İlgili Sure
Hadid Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.
Abdullah Parlıyan Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Adem Uğur Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
Ahmed Hulusi Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Tekin Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
Ahmet Varol Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Ali Bulaç Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
Ali Fikri Yavuz Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar, (ve onları uzatıp kısaltır). O, göğüslerde gizli her ne varsa, onları da hakkıyla bilir.
Ali Ünal Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
Bayraktar Bayraklı Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.
Bekir Sadak Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
Celal Yıldırım O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.
Cemal Külünkoğlu Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
Diyanet İşleri ( Eski ) Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Diyanet Vakfı Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Edip Yüksel Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Elmalılı ( Sade ) Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
Elmalılı Hamdi Yazır Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Gültekin Onan Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.
Harun Yıldırım O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
Hasan Basri Çantay (O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
Hayrat Neşriyat Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
İbni Kesir Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.
İlyas Yorulmaz Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
İnsan Dergisi O Allah ki, mükemmel bir düzen içinde ve periyodik aralıklarla bazen geceyi kısaltıp gündüze ekliyor, bazen gündüzü kısaltıp geceye ekliyor. Unutmayın ki, O kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri bilmektedir.
Kadri Çelik O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
Mahmut Kısa Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
Muhammed Esed Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
Mustafa İslamoğlu Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.
Ömer Öngüt Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Şaban Piriş Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Sadık Türkmen O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
Seyyid Kutub Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Suat Yıldırım Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Süleyman Ateş Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Süleymaniye Vakfı Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.
Tefhim-ul Kuran O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.
Ümit Şimşek Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
Yaşar Nuri Öztürk Geceyi gündüze girdirip-katar, gündüzü de geceye girdirip-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Sureler
Sayfa 537
Mushaf
Hadid Suresi
İlgili Sure
Ayetler