Furkan Suresi 23. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Furkan Suresi 77 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 42. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 359 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَقَدِمْنَٓا اِلٰى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَٓاءً مَنْثُوراً
Sureler
Mushaf
Sayfa 359
İlgili Sure
Furkan Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
Abdullah Parlıyan Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Adem Uğur Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Ahmed Hulusi Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
Ahmet Tekin Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ahmet Varol Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Bulaç Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Ali Fikri Yavuz (İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.
Ali Ünal Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Bayraktar Bayraklı Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
Bekir Sadak Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Celal Yıldırım Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
Cemal Külünkoğlu Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Diyanet İşleri Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Diyanet İşleri ( Eski ) Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Diyanet Vakfı Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Edip Yüksel Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Elmalılı ( Sade ) Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Elmalılı Hamdi Yazır Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Gültekin Onan Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Harun Yıldırım Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hasan Basri Çantay (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
Hayrat Neşriyat Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
İbni Kesir Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.
İlyas Yorulmaz Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
İnsan Dergisi Onların iman ve samimiyet temeline dayanmayan bütün iyi amellerini çiğneyip sağa sola saçılan toz zerrelerine çevireceğiz.

İman edip salih amel işleyenlere gelince:
Kadri Çelik Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Mahmut Kısa Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Muhammed Esed Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Mustafa İslamoğlu Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
Ömer Öngüt Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Şaban Piriş Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.
Sadık Türkmen Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Seyyid Kutub Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Suat Yıldırım Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Süleyman Ateş Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Süleymaniye Vakfı Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.
Tefhim-ul Kuran Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
Ümit Şimşek Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk (İyi de olsa) onların yaptıkları her işin-amelin önüne geçerek (hakka ve niyetlerine göre boşa çıkararak) onu savrulmuş toz zerreleri kılarız.

Sureler
Sayfa 359
Mushaf
Furkan Suresi
İlgili Sure
Ayetler