Enfâl Suresi 21. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Enfâl Suresi 75 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 88. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 177 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 177
Sayfa 177
İlgili Sure
Enfâl Suresi
Enfâl Suresi
Önceki
Enfâl Suresi 20. Ayet
Enfâl Suresi 20. Ayet
Sonraki
Enfâl Suresi 22. Ayet
Enfâl Suresi 22. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın. |
Abdullah Parlıyan | İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
Adem Uğur | Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın! |
Ahmed Hulusi | 'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.' |
Ahmet Tekin | Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4] |
Ahmet Varol | Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın; |
Ali Bulaç | Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın. |
Ali Fikri Yavuz | Ve, kulaklarından kalblerine hiçbir şey girmediği halde “İşittik!” diyenler gibi olmayın. |
Ali Ünal | İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız! |
Bayraktar Bayraklı | (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin. |
Bekir Sadak | İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın. |
Celal Yıldırım | Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın! |
Cemal Külünkoğlu | İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın. |
Diyanet İşleri | (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
Diyanet Vakfı | İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın. |
Edip Yüksel | Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın! |
Elmalılı ( Sade ) | Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın. |
Gültekin Onan | Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın. |
Harun Yıldırım | Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın. |
Hasan Basri Çantay | Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın! |
Hayrat Neşriyat | Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın. |
İbni Kesir | Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
İlyas Yorulmaz | Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın. |
İnsan Dergisi | Ve Kur'an'ın buyruklarına kulak asmadıkları hâlde, "Biz Allah'ın emirlerini her zaman dinleriz!" diyen Yahudiler ve ikiyüzlüler gibi olmayın. |
Kadri Çelik | Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
Mahmut Kısa | Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin. |
Muhammed Esed | Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın! |
Mustafa İslamoğlu | Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın. |
Ömer Öngüt | Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın! |
Şaban Piriş | Işitmedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın. |
Sadık Türkmen | Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız. |
Seyyid Kutub | İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın. |
Suat Yıldırım | İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
Süleyman Ateş | Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın; |
Süleymaniye Vakfı | Dinleyip anlamadıkları halde “Dinleyip anladık” diyenler gibi de olmayın. |
Tefhim-ul Kuran | İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın. |
Ümit Şimşek | Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dinleyip-İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
Sureler
Sayfa 177
Mushaf
Mushaf
Enfâl Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Enfâl Suresi 20. Ayet
Önceki
Önceki
Enfâl Suresi 22. Ayet
Sonraki
Sonraki