Enbiyâ Suresi 1. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Enbiyâ Suresi 112 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 73. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 322 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَۚ
| İsim | Meal |
|---|---|
| Abdulbaki Gölpınarlı | İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar. |
| Abdullah Parlıyan | İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler. |
| Adem Uğur | İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir hâldeler! |
| Ahmed Hulusi | İnsanların hesaba çekilme günü yaklaştı. Onlar hâlâ gaflet içinde, Kur’ân öğrenimine, Kur’ân öğretimine, İslâm’ı tebliğe, Kur’ân ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alıyorlar, şeriattan yüz çeviriyorlar. |
| Ahmet Tekin | İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler. |
| Ahmet Varol | İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
| Ali Bulaç | İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar. |
| Ali Fikri Yavuz | İnsanlar için hesap verme vakti yaklaştı, fakat onlar halâ koyu bir gaflet ve umursamazlık içinde dalmış gidiyorlar. |
| Ali Ünal | İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler. [323] |
| Bayraktar Bayraklı | insanlarin hesap gorme zamani yaklasti, fakat onlar hala habersiz, hakdan yuz ceviriyorlar. |
| Bekir Sadak | İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak'tan) yüzçevirirler. |
| Celal Yıldırım | İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar. |
| Cemal Külünkoğlu | İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler. |
| Diyanet İşleri | İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar. |
| Diyanet İşleri ( Eski ) | İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler. |
| Diyanet Vakfı | İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler. |
| Edip Yüksel | İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar. |
| Elmalılı ( Sade ) | İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar. |
| Elmalılı ( Sade - 2 ) | Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar |
| Elmalılı Hamdi Yazır | İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
| Gültekin Onan | İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler. |
| Harun Yıldırım | İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler. |
| Hasan Basri Çantay | İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir. |
| Hayrat Neşriyat | İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
| İbni Kesir | İnsanlar (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş ve gaflet içinde iken, hesap saatleri yaklaştı. |
| İlyas Yorulmaz | İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
| İnsan Dergisi | İnsanların hesaba çekilme vakti iyice yaklaştı, fakat onlar an be an yaklaşmakta olan tehlikeye karşı hâlâ umursamaz bir tavır içindeler ve bu yüzden de, gerçeklerden inatla yüz çeviriyorlar! Öyle ki: |
| Kadri Çelik | İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar. |
| Mahmut Kısa | İnsanların hesap günü yaklaştı da hâlâ onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler. |
| Muhammed Esed | İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar. |
| Mustafa İslamoğlu | Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içindedirler. |
| Ömer Öngüt | İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
| Şaban Piriş | Insanlarin hesapları yaklaştı, oysa onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
| Sadık Türkmen | İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar. |
| Seyyid Kutub | İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. |
| Suat Yıldırım | İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
| Süleyman Ateş | İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
| Süleymaniye Vakfı | İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
| Tefhim-ul Kuran | Hesapları yaklaştı; ama insanlar hâlâ gaflette, aldırmıyorlar. |
| Ümit Şimşek | Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | İnsanların hesab zamanı yaklaştı, onlar ise gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |