Duhân Suresi 59. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Duhân Suresi 59 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 64. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 496 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَارْتَقِبْ اِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ
| İsim | Meal |
|---|---|
| Abdulbaki Gölpınarlı | Öyleyse gözetleyip bekle, başlarına ne geleceğini… Şüphe yok ki onlar da ne olacak diye beklemekteler… |
| Abdullah Parlıyan | (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler. |
| Adem Uğur | Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler. |
| Ahmed Hulusi | Artık sen, sana gelecek yardımı, onların başlarına gelecekleri gözle. Onlar da senin başına gelecekleri gözleyip durmaktadırlar. |
| Ahmet Tekin | Artık sen (onların başlarına gelecekleri) gözle. Onlar da gözlüyorlar. |
| Ahmet Varol | Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar. |
| Ali Bulaç | Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar. |
| Ali Fikri Yavuz | (Böyle iken, onlar inkârda diretiyorlarsa,) artık olacakları bekle, zaten onlar da (misyonun nasıl ve ne zaman boşa çıkacak diye) beklemektedirler. |
| Ali Ünal | Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar. [545] |
| Bayraktar Bayraklı | (58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran'i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. * |
| Bekir Sadak | O halde bekle, onlar da bekliyorlar. |
| Celal Yıldırım | (Hala akıllarını kullanmazlarsa) artık sen (onların başına gelecekleri) bekle! Unutma ki, onlar da beklemektedirler. |
| Cemal Külünkoğlu | Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler. |
| Diyanet İşleri | (58-59) Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. |
| Diyanet İşleri ( Eski ) | (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler. |
| Diyanet Vakfı | Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler. |
| Edip Yüksel | Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle! Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar. |
| Elmalılı ( Sade ) | O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar. |
| Elmalılı ( Sade - 2 ) | O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar |
| Elmalılı Hamdi Yazır | Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar. |
| Gültekin Onan | Öyleyse sen gözleyipbekle; elbette onlar da gözleyipbekliyorlar. |
| Harun Yıldırım | Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler. |
| Hasan Basri Çantay | O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler. |
| Hayrat Neşriyat | Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler. |
| İbni Kesir | Sen sonucu bekle. Onlarda bekleyip, sonuç ne olacak görecekler. |
| İlyas Yorulmaz | Artık gözet, şüphesiz onlar da gözeticilerdir. |
| İnsan Dergisi | Öyleyse, sen çağrıya devam et ve Rabb'in neler gösterecek, onu bekle. Zaten onlar da başlarına gelecek azabı beklemekteler. |
| Kadri Çelik | Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar. |
| Mahmut Kısa | Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler. |
| Muhammed Esed | Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar! |
| Mustafa İslamoğlu | Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | Öyle ise bekle, onlar da beklemektedirler. |
| Ömer Öngüt | O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar. |
| Şaban Piriş | Öyleyse sen gözetleyip bekle! Çünkü onlar da gözetleyip bekleyenlerdir! |
| Sadık Türkmen | Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler. |
| Seyyid Kutub | O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler. |
| Suat Yıldırım | Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir). |
| Süleyman Ateş | Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır. |
| Süleymaniye Vakfı | Sen onları takip et, onlar da seni takip edeceklerdir. |
| Tefhim-ul Kuran | Artık neticeyi bekle; onlar da bekliyorlar. |
| Ümit Şimşek | Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | Artık sen gözleyip-bekle, gerçekten onlar da gözleyip-beklemektedirler. |