Duhân Suresi 19. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Duhân Suresi 59 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 64. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 496 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللّٰهِۚ اِنّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 496
Sayfa 496
İlgili Sure
Duhân Suresi
Duhân Suresi
Önceki
Duhân Suresi 18. Ayet
Duhân Suresi 18. Ayet
Sonraki
Duhân Suresi 20. Ayet
Duhân Suresi 20. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | “Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O'ndan açık bir delil getirdim. |
Abdullah Parlıyan | Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Adem Uğur | "Allâh'a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. " |
Ahmed Hulusi | 'Allah’a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah’ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.' diyordu. |
Ahmet Tekin | Ve: 'Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum' diye. |
Ahmet Varol | "Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum." |
Ali Bulaç | Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum. |
Ali Fikri Yavuz | “Ve (benim risaletimi inkâr edip, O’nun emrini yerine getirmemekle) Allah’a baş kaldırmayın. Çünkü ben, size apaçık, kesin bir delil, aklîmanevî bir güç ve yetkiyle geldim. |
Ali Ünal | “Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.” |
Bayraktar Bayraklı | «Allah'a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.» |
Bekir Sadak | Ve sakın Allah'a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim. |
Celal Yıldırım | “Allah'a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.” |
Cemal Külünkoğlu | “Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.” |
Diyanet İşleri | 'Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Diyanet Vakfı | 'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.' |
Edip Yüksel | Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Elmalılı ( Sade ) | ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum |
Elmalılı Hamdi Yazır | "Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum." |
Gültekin Onan | “Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum.” |
Harun Yıldırım | «Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi). |
Hasan Basri Çantay | Ve (Mûsâ onlara:) 'Allah’a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum' diye (da'vette bulundu). |
Hayrat Neşriyat | Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim. |
İbni Kesir | Musa "Allah'a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim." |
İlyas Yorulmaz | “Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim.” |
İnsan Dergisi | "Sakın gücünüze servetinize aldanıp da, Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Bakın, iddiamı ispatlamak üzere, Allah tarafından size apaçık bir mucize de getirdim!" |
Kadri Çelik | "Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum; |
Mahmut Kısa | Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim. |
Muhammed Esed | Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın! |
Mustafa İslamoğlu | «Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | "Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. " |
Ömer Öngüt | -Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Şaban Piriş | Allah’a karşı ululuk taslamayın! Şüphesiz ben size apaçık bir kanıt getiriyorum. |
Sadık Türkmen | Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Seyyid Kutub | (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)." |
Suat Yıldırım | "Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum." |
Süleyman Ateş | «Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.» |
Süleymaniye Vakfı | Sakın Allah’a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim. |
Tefhim-ul Kuran | 'Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim. |
Ümit Şimşek | "Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim." |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a karşı büyüklenmeyin. Hiç şüphesiz ben size apaçık bir sultan (kesin-güçlü bir delil) getirmekteyim. |
Sureler
Sayfa 496
Mushaf
Mushaf
Duhân Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Duhân Suresi 18. Ayet
Önceki
Önceki
Duhân Suresi 20. Ayet
Sonraki
Sonraki