Duhân Suresi 14. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Duhân Suresi 59 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 64. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 496 sayfa numarasında yer almaktadır.
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌۢ
Sureler
Mushaf
Sayfa 496
İlgili Sure
Duhân Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.
Abdullah Parlıyan Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Adem Uğur Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.
Ahmed Hulusi Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere: 'Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir' dediler.
Ahmet Tekin Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir delidir' dediler.
Ahmet Varol Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Ali Bulaç Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
Ali Fikri Yavuz Ama onlar, O’na sırt döndüler ve “Bu, başkalarının öğrettiği (ve onlardan öğrendiğini bize anlatan) biri, bir deli!” dediler.
Ali Ünal Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.
Bayraktar Bayraklı (13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
Bekir Sadak (13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
Celal Yıldırım (13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
Diyanet İşleri (13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.
Diyanet İşleri ( Eski ) Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Diyanet Vakfı Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.
Edip Yüksel Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Elmalılı ( Sade ) sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
Gültekin Onan Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Öğretilmiştir, bir delidir.”
Harun Yıldırım Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
Hasan Basri Çantay Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir mecnun!' demişlerdi.
Hayrat Neşriyat Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
İbni Kesir Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve "Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi" dediler.
İlyas Yorulmaz Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”
İnsan Dergisi Sonra da onun hakkında, "Bu adam, Yahudi ve Hristiyan bilginler tarafından eğitilen ve kendisini Peygamber zanneden bir akıl hastasıdır!" diyerek onun getirdiği mesajdan yüz çevirmişlerdi.
Kadri Çelik ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Mahmut Kısa Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Muhammed Esed Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."
Mustafa İslamoğlu (13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.
Ömer Öngüt Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Şaban Piriş Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Bu öğretilmiş/eğitilmiş/yönlendirilmiş bir mecnundur!”
Sadık Türkmen Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
Seyyid Kutub (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
Suat Yıldırım Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Süleyman Ateş Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
Süleymaniye Vakfı Sonra ondan yüz çevirdiler de “Onu birisi yetiştirmiş; cinlerin etkisine girmiş!” dediler.
Tefhim-ul Kuran Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, 'Bu, kendisine belletilmiş delinin biri' demişlerdi.
Ümit Şimşek Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
Yaşar Nuri Öztürk Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki "(Bu kendisine bazı şeyler) öğretilmiş bir delidir."

Sureler
Sayfa 496
Mushaf
Duhân Suresi
İlgili Sure
Ayetler