Câsiye Suresi 37. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Câsiye Suresi 37 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 65. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 499 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَهُ الْكِبْرِيَٓاءُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O'na mahsustur, o güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır. |
Abdullah Parlıyan | Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir. |
Adem Uğur | Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
Ahmed Hulusi | Göklerde ve yerde büyüklük, azamet O’na mahsustur. Kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan O’dur. |
Ahmet Tekin | Göklerde ve yerde ululuk O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Ahmet Varol | Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç | Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz | Yine O’na mahsustur göklerde ve yerde mutlak büyüklük ve hakimiyet. Ve O, Azîzdir, Hakîm’dir (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galiptir; her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır). |
Ali Ünal | Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir. [549] |
Bayraktar Bayraklı | Goklerde ve yerde azamet O'nundur, O, gucludur, Hakim'dir. |
Bekir Sadak | Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O'nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir. |
Celal Yıldırım | Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O'na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu | Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri | Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir. |
Diyanet Vakfı | Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir. |
Edip Yüksel | Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
Elmalılı ( Sade ) | Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm |
Elmalılı Hamdi Yazır | Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Gültekin Onan | Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur, Şüphesiz Azîz ve Hakîm olan O’dur. |
Harun Yıldırım | Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
Hasan Basri Çantay | Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O’na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
Hayrat Neşriyat | Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim. |
İbni Kesir | Göklerde ve yerde bütün büyüklenmeler ona yakışır. O güçlü ve her şeyin hükmünü verendir. |
İlyas Yorulmaz | Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir. |
İnsan Dergisi | Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet sadece O'nun hakkıdır ve yalnızca O'dur, sonsuz kudret ve hikmet sahibi. |
Kadri Çelik | Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir! |
Mahmut Kısa | Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
Muhammed Esed | Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O'na mahsustur: zira O'dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O'dur. |
Mustafa İslamoğlu | Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Göklerde de yerde de azamet O'nundur. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Ömer Öngüt | Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur. |
Şaban Piriş | Göklerde ve yeryüzünde büyüklük O’nundur! Üstün ve güçlü olandır. Doğru hüküm/karar verendir. |
Sadık Türkmen | Göklerde yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar. |
Seyyid Kutub | Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakîm O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir. |
Suat Yıldırım | Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir. |
Süleyman Ateş | Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleymaniye Vakfı | Göklerde de yerde de büyüklenme hakkı sadece O’ndadır. Üstün olan ve doğru kararlar veren O’dur. |
Tefhim-ul Kuran | Göklerde ve yerde büyüklük Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatmıştır. |
Ümit Şimşek | Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerde ve yerde bütün azamet-büyüklük O'nundur. O Aziz'dir (üstün ve güçlü olandır), Hakim'dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |