Bakara Suresi 8. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Bakara Suresi 286 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 87. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 2 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِن۪ينَۢ
Sureler
Mushaf
Sayfa 2
Sayfa 2
İlgili Sure
Bakara Suresi
Bakara Suresi
Önceki
Bakara Suresi 7. Ayet
Bakara Suresi 7. Ayet
Sonraki
Bakara Suresi 9. Ayet
Bakara Suresi 9. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsanlardan öyle kimseler vardır ki gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah'a ve ahiret gününe inandık” derler. |
Abdullah Parlıyan | İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler. |
Adem Uğur | İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allâh Esmâ'sının oluşturduğu inancıyla) Allâh'a ve âhiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir! |
Ahmed Hulusi | Sözde, 'Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman ettik' diyen bazı insanlar var ki, bunlar gerçekte mü’min değildirler. |
Ahmet Tekin | İnsanların içinde: 'Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik' diyen ama gerçekte iman etmiş olmayan birtakım kimseler bulunmaktadır. |
Ahmet Varol | İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir. |
Ali Bulaç | İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir. |
Ali Fikri Yavuz | İnsanlar içinde öyleleri de var ki, hiç de inanmış olmadıkları halde, (insaniyete yakışmayan bir tavır olarak dilleriyle) “Allah’a da, Âhiret Günü’ne de inandık!” deyip durmaktadırlar. |
Ali Ünal | İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde, “Allah'a ve âhiret gününe inandık” derler. [10] |
Bayraktar Bayraklı | Insanlardan, inanmadiklari halde, «Allah'a ve ahiret gunune inandik» diyenler vardir. |
Bekir Sadak | İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah'a ve âhiret gününe inandık derler. |
Celal Yıldırım | Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki, gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah'a ve ahiret gününe inanıyoruz” derler. |
Cemal Külünkoğlu | İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, “Allah’a ve ahiret gününe inandık” diyenler de vardır. |
Diyanet İşleri | İnsanlardan, inanmadıkları halde, 'Allah'a ve ahiret gününe inandık' diyenler vardır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah'a ve ahiret gününe inandık» derler. |
Diyanet Vakfı | Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde 'ALLAH'a ve ahiret gününe inandık,' derler. |
Edip Yüksel | İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah'a ve ahiret gününe inandık.» derler. |
Elmalılı ( Sade ) | İnsanların içinde kimi de vardır ki: «Allah'a ve ahiret gününe inandık» derler; halbuki iman etmiş değillerdir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir |
Elmalılı Hamdi Yazır | İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı'ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir. |
Gültekin Onan | İnsanlardan öyleleri de vardır ki: “Biz Allah’a ve âhiret gününe îmân ettik!” derler. Halbuki onlar, mü’min değillerdir. |
Harun Yıldırım | İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir. |
Hasan Basri Çantay | İnsanlardan öyleleri de vardır ki, kendileri inanan kimseler olmadıkları hâlde: 'Allah’a ve âhiret gününe îmân ettik' derler. |
Hayrat Neşriyat | İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah'a ve ahiret gününe inandık, derler. |
İbni Kesir | İnsanlardan inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler var. |
İlyas Yorulmaz | İnsanlardan, müminlerden olmadıkları halde, “Allah'a ve ahiret gününe iman ettik” diyenler vardır. |
İnsan Dergisi | İnsanlardan öyleleri de vardır ki,gerçekte inanmadıkları hâlde, "Biz de Allah'a ve âhiret gününe iman ediyoruz!" derler. |
Kadri Çelik | Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz" derler. |
Mahmut Kısa | İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır. |
Muhammed Esed | İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller. |
Mustafa İslamoğlu | İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah'a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | İnsanların bir takımları vardır ki, inanmadıkları halde: “Allah'a ve ahiret gününe inandık. ” derler. |
Ömer Öngüt | İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah’a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir. |
Şaban Piriş | Insanlardan o kimseler: “Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık” der. Oysa onlar inanmıyorlar. |
Sadık Türkmen | Kimi insanlar var ki; «Allah'a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır. |
Seyyid Kutub | Öyle insanlar da vardır ki "Allah’a ve âhiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir. |
Suat Yıldırım | İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve âhiret gününe inandık" derler. |
Süleyman Ateş | İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler. |
Süleymaniye Vakfı | Kimi insanlar da "Allah’a ve ahiret gününe (biz de) inanırız.” derler ama inanıp güvenmezler. |
Tefhim-ul Kuran | Bir de insanlardan, inanmadıkları halde, 'Allah'a ve âhiret gününe iman ettik' diyenler vardır. |
Ümit Şimşek | İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | İnsanlardan öyleleri vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler oysa onlar inanmış değillerdir. |
Sureler
Sayfa 2
Mushaf
Mushaf
Bakara Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Bakara Suresi 7. Ayet
Önceki
Önceki
Bakara Suresi 9. Ayet
Sonraki
Sonraki