Bakara Suresi 192. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Bakara Suresi 286 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 87. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 2 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Sureler
Mushaf
Sayfa 2
Sayfa 2
İlgili Sure
Bakara Suresi
Bakara Suresi
Önceki
Bakara Suresi 191. Ayet
Bakara Suresi 191. Ayet
Sonraki
Bakara Suresi 193. Ayet
Bakara Suresi 193. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır. |
Abdullah Parlıyan | Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. |
Adem Uğur | Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir. |
Ahmed Hulusi | Eğer onlar küfürden, şirk koşmaktan vazgeçerler, İslâm’a girerlerse, şunu iyi bilin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir. |
Ahmet Tekin | Eğer yaptıklarına son verirlerse, Allah bağışlayandır, rahmet edendir. |
Ahmet Varol | Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
Ali Bulaç | Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir. |
Ali Fikri Yavuz | Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah günahları çok bağışlayandır; (tevbe ile Kendisine yönelenlere karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır. |
Ali Ünal | Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı | Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder. |
Bekir Sadak | Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Celal Yıldırım | Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu | Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri | Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. |
Diyanet Vakfı | Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Edip Yüksel | Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Elmalılı ( Sade ) | Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir |
Elmalılı Hamdi Yazır | Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir. |
Gültekin Onan | Artık vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir. |
Harun Yıldırım | Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir. |
Hasan Basri Çantay | Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
Hayrat Neşriyat | Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir. |
İbni Kesir | Eğer sizlerle savaşmayı sona erdirirlerse bilsinler ki Allah bağışlayan ve acıyandır. |
İlyas Yorulmaz | Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
İnsan Dergisi | Ancak düşmanlık ve saldırganlıktan vazgeçerlerse, onları affedip serbest bırakın. Unutmayın ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. Zalimlerle yapılan mücadele ne zaman sona erer, bilir misiniz? |
Kadri Çelik | Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. |
Mahmut Kısa | Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir. |
Muhammed Esed | Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu | Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir. |
Ömer Öngüt | Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir. |
Şaban Piriş | Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Sadık Türkmen | Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
Seyyid Kutub | Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur. |
Suat Yıldırım | Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleyman Ateş | Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleymaniye Vakfı | Savaşmaktan geri dururlarsa[*] (onlara ilişmeyin, çünkü) Allah bağışlar, ikramı boldur. |
Tefhim-ul Kuran | Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir. |
Ümit Şimşek | Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar (savaştan) vazgeçerlerse (siz de vazgeçin, bilin ki) Allah Gafur'dur (çok bağışlayandır), Rahim'dir (rahmetiyle çok esirgeyendir). |
Sureler
Sayfa 2
Mushaf
Mushaf
Bakara Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Bakara Suresi 191. Ayet
Önceki
Önceki
Bakara Suresi 193. Ayet
Sonraki
Sonraki