Bakara Suresi 18. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Bakara Suresi 286 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 87. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 2 sayfa numarasında yer almaktadır.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 2
Sayfa 2
İlgili Sure
Bakara Suresi
Bakara Suresi
Önceki
Bakara Suresi 17. Ayet
Bakara Suresi 17. Ayet
Sonraki
Bakara Suresi 19. Ayet
Bakara Suresi 19. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. |
Abdullah Parlıyan | Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. |
Adem Uğur | Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler! |
Ahmed Hulusi | Onların duyan kulakları Hakk’ı duymuyor. Konuşan dilleri Hakk’ı konuşmuyor. Gören gözleri hakikati görmüyor. Bu sebeple Hakk’a dönemiyorlar. |
Ahmet Tekin | Bunlar sağırdırlar, kördürler ve dilsizdirler. Artık girdikleri yoldan geriye dönmezler. |
Ahmet Varol | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler. |
Ali Bulaç | Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler. |
Ali Fikri Yavuz | Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler. |
Ali Ünal | Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler. |
Bayraktar Bayraklı | Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler. |
Bekir Sadak | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler. |
Celal Yıldırım | Onlar sağırdırlar (ilahi mesajları duymazlar), dilsizdirler (gerçekleri konuşmazlar) ve kördürler (hakkı görmezler). Bu sebeple onlar (dalaletten hidayete) dönemezler. |
Cemal Külünkoğlu | Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler. |
Diyanet İşleri | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. |
Diyanet Vakfı | Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler. |
Edip Yüksel | (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler. |
Elmalılı ( Sade ) | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler |
Elmalılı Hamdi Yazır | Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu). |
Gültekin Onan | Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; artık onlar dönemezler. |
Harun Yıldırım | (Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler. |
Hasan Basri Çantay | (Onlar) sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (hakkı söylemezler), kördürler(hakikati görmezler). Bu yüzden onlar (hakka) dönemezler. |
Hayrat Neşriyat | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. |
İbni Kesir | (Kendilerine yol gösterici olmadığı için) Sağır, dilsiz ve kör kalmışlar, kendi başlarına asla doğru olana dönemezler. |
İlyas Yorulmaz | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden (hakka) dönmezler. |
İnsan Dergisi | Sağır, dilsiz ve kördürler. Sağırdırlar, çünkü gerçeğe kulak vermez, hakikati duymamak, anlamamak için adeta kulaklarını tıkarlar. Dilsizdirler, çünkü doğruyu itiraf edemez, hakkı dile getirmezler. Kördürler, çünkü her türlü şüpheyi izale edecek apaçık delilleri ve mucizeleri görmek, anlamak istemezler. Bu yüzden inkârcılık ve ikiyüzlülükten vazgeçmez, bir zamanlar terk ettikleri imana bir daha dönmezler. 17 ve 18. âyetlerde, inkâra tamamen saplanmış ikiyüzlüler anlatıldı. 19 ve 20. âyetlerde ise, henüz inkârda karar kılmayan, fakat birtakım çıkar kaygılarıyla inanç ile inançsızlık arasında gidip gelen bir başka münafık tipi ele alınmaktadır: |
Kadri Çelik | Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur. |
Mahmut Kısa | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler. |
Muhammed Esed | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler. |
Mustafa İslamoğlu | Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. |
Ömer Öngüt | Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler. |
Şaban Piriş | Sağırdırlar (gerçekleri işitmek istemiyorlar), dilsizdirler (doğruları söylemek istemiyorlar), (üstüne üstlük gerçeklere karşı da) kördürler. Artık onlar (doğru yola) dönmüyorlar. |
Sadık Türkmen | Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler. |
Seyyid Kutub | Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler. |
Suat Yıldırım | (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler. |
Süleyman Ateş | (Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler. |
Süleymaniye Vakfı | Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler[*]. |
Tefhim-ul Kuran | Artık sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; geri de dönemezler. |
Ümit Şimşek | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler artık dönmezler. |
Sureler
Sayfa 2
Mushaf
Mushaf
Bakara Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Bakara Suresi 17. Ayet
Önceki
Önceki
Bakara Suresi 19. Ayet
Sonraki
Sonraki