A'râf Suresi 21. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
A'râf Suresi 206 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 39. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 151 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَقَاسَمَـهُمَٓا اِنّ۪ي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِح۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 151
Sayfa 151
İlgili Sure
A'râf Suresi
A'râf Suresi
Önceki
A'râf Suresi 20. Ayet
A'râf Suresi 20. Ayet
Sonraki
A'râf Suresi 22. Ayet
A'râf Suresi 22. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlara: “Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim” diye de yemin etti. |
Abdullah Parlıyan | Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti. |
Adem Uğur | Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti. |
Ahmed Hulusi | Âdem ile eşine, yeminler ederek: 'Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim' dedi. |
Ahmet Tekin | Ayrıca: 'Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim' diye onlara karşı yemin etti. |
Ahmet Varol | Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
Ali Bulaç | Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti. |
Ali Fikri Yavuz | Bir de ardından, “Ben sizin ancak iyiliğinizi istiyor ve bu bakımdan size öğüt veriyorum!” diye yemin üstüne yemin etti. |
Ali Ünal | Onlara, “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim” diye yemin etti. |
Bayraktar Bayraklı | «Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti. |
Bekir Sadak | Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti. |
Celal Yıldırım | Bir de onlara: “Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye yemin etti. |
Cemal Külünkoğlu | “Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim” diye de onlara yemin etti. |
Diyanet İşleri | 'Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim' diye ikisine yemin etti. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti. |
Diyanet Vakfı | Kendilerine yemin de etti: 'Ben size öğüt veriyorum.' |
Edip Yüksel | Ve onlara: «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti. |
Elmalılı ( Sade ) | Ve: «Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim.» diye ikisine de yemin etti. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
Gültekin Onan | Ayrıca: “Muhakkak ki ben size öğüt verenlerdenim!” diye ikisine de yemin etti. |
Harun Yıldırım | Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi. |
Hasan Basri Çantay | Ve onlara: 'Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim' diye de yemîn etti. |
Hayrat Neşriyat | Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti. |
İbni Kesir | "Ben size öğüt verenlerdenim" diyerek Adem'e ve eşine yemin etmişti. |
İlyas Yorulmaz | “Doğrusu ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye ikisine yemin etti. |
İnsan Dergisi | Ve "Allah şahidimdir ki, bunu sırf sizin iyiliğiniz için yapıyorum!" diye onlara yemin etti. |
Kadri Çelik | Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi. |
Mahmut Kısa | Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim. |
Muhammed Esed | Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum." |
Mustafa İslamoğlu | Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ve onlara: “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim. ” diye yemin etti. |
Ömer Öngüt | Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti. |
Şaban Piriş | “ben size nasihat edenlerdenim” diye de onlara yemin etti. |
Sadık Türkmen | Onlara 'Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum' diye yemin etti. |
Seyyid Kutub | (20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. |
Suat Yıldırım | Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti. |
Süleyman Ateş | Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti. |
Süleymaniye Vakfı | Onlara yemin etti: “Ben ikinizin de iyiliğini istiyorum.” |
Tefhim-ul Kuran | Sonra da 'Ben sizin iyiliğiniz için öğüt veriyorum' diye yemin etti. |
Ümit Şimşek | Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve onlara "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin etti. |
Sureler
Sayfa 151
Mushaf
Mushaf
A'râf Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
A'râf Suresi 20. Ayet
Önceki
Önceki
A'râf Suresi 22. Ayet
Sonraki
Sonraki