Âl-i İmrân Suresi 87. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
اُو۬لٰٓئِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Âl-i İmrân Suresi
Önceki
Âl-i İmrân Suresi 86. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 86. Ayet
Sonraki
Âl-i İmrân Suresi 88. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 88. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır. |
Abdullah Parlıyan | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır. |
Adem Uğur | Onların yaptıklarının getirisi; Allâh'ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir). |
Ahmed Hulusi | İşte onların cezaları! Allah’ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir. |
Ahmet Tekin | İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır. |
Ahmet Varol | İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
Ali Bulaç | İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir. |
Ali Fikri Yavuz | Böylelerinin görecekleri karşılık, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. |
Ali Ünal | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır. |
Bayraktar Bayraklı | Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir. |
Bekir Sadak | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır. |
Celal Yıldırım | İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. |
Cemal Külünkoğlu | İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır. |
Diyanet İşleri | İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır. |
Diyanet Vakfı | Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir. |
Edip Yüksel | İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir. |
Elmalılı ( Sade ) | İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir |
Elmalılı Hamdi Yazır | İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
Gültekin Onan | İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır. |
Harun Yıldırım | Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları! |
Hasan Basri Çantay | İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır. |
Hayrat Neşriyat | İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir. |
İbni Kesir | İşte böyle yapanların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır. |
İlyas Yorulmaz | İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır. |
İnsan Dergisi | İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve de bütün insanlığın lânetine uğramaktır. |
Kadri Çelik | Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır. |
Mahmut Kısa | Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır. |
Muhammed Esed | Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır: |
Mustafa İslamoğlu | İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir. |
Ömer Öngüt | Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır. |
Şaban Piriş | Işte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır. |
Sadık Türkmen | Böylelerinin cezası; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır. |
Seyyid Kutub | Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. |
Suat Yıldırım | İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir! |
Süleyman Ateş | İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
Süleymaniye Vakfı | Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından (lanetlenmek) dışlanmaktır[*]. |
Tefhim-ul Kuran | Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. |
Ümit Şimşek | İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine! |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bunların cezası (şudur ki) Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. |