Âl-i İmrân Suresi 60. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Âl-i İmrân Suresi
Önceki
Âl-i İmrân Suresi 59. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 59. Ayet
Sonraki
Âl-i İmrân Suresi 61. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 61. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma. |
Abdullah Parlıyan | Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
Adem Uğur | Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma! |
Ahmed Hulusi | Bu Kur’ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma. |
Ahmet Tekin | Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma. |
Ahmet Varol | Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Ali Bulaç | Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma. |
Ali Fikri Yavuz | Gerçek (nasıl her zaman) Rabbinin buyurduğu (ise, bu da Rabbinden öyle bir gerçektir). Bu konudaki şüpheden uzak kesin inancında sabit olmaya devam et. |
Ali Ünal | Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma! |
Bayraktar Bayraklı | Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma. |
Bekir Sadak | Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma. |
Celal Yıldırım | (Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma! |
Cemal Külünkoğlu | Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma. |
Diyanet İşleri | Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
Diyanet Vakfı | Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma. |
Edip Yüksel | Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma. |
Elmalılı ( Sade ) | Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma |
Elmalılı Hamdi Yazır | Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Gültekin Onan | Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma! |
Harun Yıldırım | (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma. |
Hasan Basri Çantay | Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma! |
Hayrat Neşriyat | Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma. |
İbni Kesir | Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma. |
İlyas Yorulmaz | Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma. |
İnsan Dergisi | Gerçek, sizden veya onlardan kaynaklanan kuruntu ve iddialar değil, Rabb'inden gelendir. Ve Rabb'inden sana, hakikatin ta kendisi olan bu Kur'ân gelmiştir. O hâlde, sakın şüpheye kapılanlardan olma! |
Kadri Çelik | (Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma! |
Mahmut Kısa | Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık. |
Muhammed Esed | İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma. |
Mustafa İslamoğlu | Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma! |
Ömer Öngüt | Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma! |
Şaban Piriş | Hak rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma! |
Sadık Türkmen | Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Seyyid Kutub | Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın! |
Suat Yıldırım | (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma. |
Süleyman Ateş | Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Süleymaniye Vakfı | Gerçek, senin Rabbinden gelendir. Sakın tartışmaya girenlerden olma! |
Tefhim-ul Kuran | Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme. |
Ümit Şimşek | Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hak (asıl gerçek) Rabbindendir. Öyleyse şüphecilerden olma. |