Âl-i İmrân Suresi 46. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِح۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Âl-i İmrân Suresi
Önceki
Âl-i İmrân Suresi 45. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 45. Ayet
Sonraki
Âl-i İmrân Suresi 47. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 47. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır. |
Abdullah Parlıyan | O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak. |
Adem Uğur | "Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir. " |
Ahmed Hulusi | O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak. |
Ahmet Tekin | 'İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.' |
Ahmet Varol | "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir." |
Ali Bulaç | Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor. |
Ali Fikri Yavuz | “Ayrıca, beşikte iken de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşur ve salihlerdendir.” |
Ali Ünal | O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak. |
Bayraktar Bayraklı | «İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir". |
Bekir Sadak | Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır. |
Celal Yıldırım | Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.” |
Cemal Külünkoğlu | “O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.” |
Diyanet İşleri | 'İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir'. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak. |
Diyanet Vakfı | 'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.' |
Edip Yüksel | Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır. |
Elmalılı ( Sade ) | O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden. |
Elmalılı Hamdi Yazır | "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir." |
Gültekin Onan | “Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşacaktır; salihlerdendir.” |
Harun Yıldırım | «Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin). |
Hasan Basri Çantay | 'Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.' |
Hayrat Neşriyat | Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir. |
İbni Kesir | (Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak. |
İlyas Yorulmaz | “İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.” |
İnsan Dergisi | "Hem doğar doğmaz beşikte iken, hem de Allah'ın izniyle büyüyüp yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak ve son derece erdemli ve iyiliksever bir kimse olacaktır." |
Kadri Çelik | Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak." |
Mahmut Kısa | Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de. |
Muhammed Esed | O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak. |
Mustafa İslamoğlu | «Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | “İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. ” |
Ömer Öngüt | O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir. |
Şaban Piriş | “o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır. |
Sadık Türkmen | O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır. |
Seyyid Kutub | Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır. |
Suat Yıldırım | "Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır." |
Süleyman Ateş | «Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.» |
Süleymaniye Vakfı | Hem beşikte hem yetişkin çağda insanlara hitap edecek ve iyilerden olacak özelliklere sahiptir[*].” |
Tefhim-ul Kuran | O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır. |
Ümit Şimşek | "Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır." |
Yaşar Nuri Öztürk | Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir. |