Âl-i İmrân Suresi 189. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Âl-i İmrân Suresi
Önceki
Âl-i İmrân Suresi 188. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 188. Ayet
Sonraki
Âl-i İmrân Suresi 190. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 190. Ayet
| İsim | Meal |
|---|---|
| Abdulbaki Gölpınarlı | Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir. |
| Abdullah Parlıyan | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
| Adem Uğur | Semâların ve arzın mülkü Allâh'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esmâ'sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allâh her şeye Kaadir'dir. |
| Ahmed Hulusi | Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’a aittir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter. |
| Ahmet Tekin | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir. |
| Ahmet Varol | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
| Ali Bulaç | Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir. |
| Ali Fikri Yavuz | Çünkü Allah’ındır göklerin ve yerin mülkü ve hakimiyeti; ve Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir. |
| Ali Ünal | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü her şeye yeter. |
| Bayraktar Bayraklı | Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.* |
| Bekir Sadak | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter. |
| Celal Yıldırım | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye gücü yetendir. |
| Cemal Külünkoğlu | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
| Diyanet İşleri | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir. |
| Diyanet İşleri ( Eski ) | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
| Diyanet Vakfı | Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir |
| Edip Yüksel | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir. |
| Elmalılı ( Sade ) | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir. |
| Elmalılı ( Sade - 2 ) | Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir |
| Elmalılı Hamdi Yazır | Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir. |
| Gültekin Onan | Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir. |
| Harun Yıldırım | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
| Hasan Basri Çantay | Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
| Hayrat Neşriyat | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir. |
| İbni Kesir | Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir. |
| İlyas Yorulmaz | Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir. |
| İnsan Dergisi | Göklerde ve yerde mutlak egemenlik ve hükümranlık yalnızca Allah'a aittir ve Allah, her şeye kadirdir. İçinde yaşadığınız kâinata ibret nazarıyla bakarsanız, bu hakikati ayan beyan görebilirsiniz: |
| Kadri Çelik | Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir. |
| Mahmut Kısa | Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter. |
| Muhammed Esed | Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir. |
| Mustafa İslamoğlu | Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
| Ömer Öngüt | Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter. |
| Şaban Piriş | Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
| Sadık Türkmen | Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter. |
| Seyyid Kutub | Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir. |
| Suat Yıldırım | Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir. |
| Süleyman Ateş | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
| Süleymaniye Vakfı | Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır. Allah, her şeye bir ölçü koyar. |
| Tefhim-ul Kuran | Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter. |
| Ümit Şimşek | Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter. |
| Yaşar Nuri Öztürk | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir (güç yetirendir). |