Âl-i İmrân Suresi 158. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَئِنْ مُتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Abdullah Parlıyan Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Adem Uğur Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sıyla yapılacaktır).
Ahmed Hulusi Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah’ın huzuruna getirileceksiniz.
Ahmet Tekin Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ahmet Varol Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Ali Bulaç And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Ölseniz de, öldürülseniz de, her halükârda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali Ünal Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Bayraktar Bayraklı And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.
Bekir Sadak Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
Celal Yıldırım Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Cemal Külünkoğlu Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet İşleri ( Eski ) Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı ( Sade ) Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
Gültekin Onan Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de ancak Allah’a toplanacaksınız!
Harun Yıldırım Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah’ın huzûruna toplanacaksınız!
Hayrat Neşriyat Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
İbni Kesir Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
İlyas Yorulmaz Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
İnsan Dergisi Zaten Karunlar gibi yaşayıp ölseniz de, İslâm yolunda savaşıp öldürülseniz de, sonuçta hepiniz ister istemez Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

O hâlde, Allah yolunda mücadeleyi aksatan veya terk eden kardeşlerinizi güzelce uyarın, zira kardeşlik bunu gerektirir. Fakat onları, işledikleri bir günahtan dolayı azarlayıp küçük düşürmek yahut dışlamak suretiyle şeytanın kucağına itmeyin. Onlara daima şefkat ve merhametle yaklaşın. Bu gibi konularda, Allah'ın Elçisi sizin için ne güzel bir örnektir:
Kadri Çelik Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Mahmut Kısa Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Muhammed Esed Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Mustafa İslamoğlu Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah'ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.
Ömer Öngüt -Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Şaban Piriş Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Sadık Türkmen Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Seyyid Kutub Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Süleyman Ateş Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Ölseniz de öldürülseniz de toplanacağınız yer, Allah’ın huzurudur.
Tefhim-ul Kuran Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.
Ümit Şimşek Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp, O'nun huzurunda) toplanacaksınız.

Sureler
Sayfa 50
Mushaf
Âl-i İmrân Suresi
İlgili Sure
Ayetler