Âl-i İmrân Suresi 132. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Âl-i İmrân Suresi
Önceki
Âl-i İmrân Suresi 131. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 131. Ayet
Sonraki
Âl-i İmrân Suresi 133. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 133. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'a ve elçisine uyun ki, merhamet olunasınız. |
Abdullah Parlıyan | Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız. |
Adem Uğur | Allâh'a ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz. |
Ahmed Hulusi | Allah’a ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasûlune itaat edin, O’nun faizle ilgili tebliğine, teşriine, yasaklarına riayet edin, Kur’ân’ı ve sünneti uygulayın ki, Allah’ın merhametine mazhar olasınız. |
Ahmet Tekin | Allah'a ve peygambere itaat edin ki, size merhamet edilsin. |
Ahmet Varol | Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız. |
Ali Bulaç | Allah’a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. (1) Bu âyet-i kerimede kat kat fâiz yemenin haram olduğu beyan buyurulmakla, kat kat olmıyan cüz’i bir fâizin yenebileceği mânası anlaşılmamalıdır. Zira, bu âyet-i kerimeden sonra nâzil olan Bakara Sûresinin (275.) âyet-i kerimesiyle mutlak olarak, fâizin azı ve çoğu haram kılınmıştır. |
Ali Fikri Yavuz | Allah’a ve Rasûl’e itaat edin ki, rahmete, (dünyada helâl dairesinde güzel bir hayata, Âhiret’te de af ve Cennet’e) nail olasınız. |
Ali Ünal | Allah'a ve Peygamber'ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız. |
Bayraktar Bayraklı | Size merhamet edilmesi icin, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. |
Bekir Sadak | Allah'a ve Peygambere itaat edin ki merhamet olunasınız. |
Celal Yıldırım | Allah'a ve Peygamber'e tabi olun ki size merhamet edilsin. |
Cemal Külünkoğlu | Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Diyanet İşleri | Size merhamet edilmesi için, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız. |
Diyanet Vakfı | Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun. |
Edip Yüksel | Allah ve Peygambere itaat edin ki, size de merhamet edilsin. |
Elmalılı ( Sade ) | Allah'a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz |
Elmalılı Hamdi Yazır | Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız. |
Gültekin Onan | Ayrıca Allah’a da Rasulü’ne de itaat edin ki size merhamet edilsin! |
Harun Yıldırım | Allaha ve Peygambere itaat edin. Tâki rahmete kavuşdurulasınız. |
Hasan Basri Çantay | Hem Allah’a ve peygambere itâat edin! Tâ ki merhamet olunasınız. |
Hayrat Neşriyat | Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz. |
İbni Kesir | Allah'a ve peygambere itaat edin. Böylece merhamet olunursunuz. |
İlyas Yorulmaz | Allah'a ve Peygamber'e itaat edin; umulur ki rahmete erdirilesiniz. |
İnsan Dergisi | Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki, merhamete lâyık olasınız. Allah'a itaat, O'nun kelamı olan Kur'ân-ı Kerîm'e itaat demektir. Peygamber'e itaat ise, Kur'ân'ın mükemmel bir uygulayıcısı olan ve sahih hadisler yoluyla size ulaşan Sünnet'e uymak demektir. Ey mümin kullarım! Gelip geçici dünyalık nimetler peşinde koşmak size yaraşmaz; sizin asıl hedefiniz şu olmalıdır: |
Kadri Çelik | Allah'a ve Elçisi'ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz. |
Mahmut Kısa | Ve Allah'a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun. |
Muhammed Esed | Allah'a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız! |
Mustafa İslamoğlu | Ve Allah Teâlâ'ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki, size de merhamet edilsin. |
Ömer Öngüt | Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Şaban Piriş | Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Sadık Türkmen | Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz. |
Seyyid Kutub | Allah’a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız! |
Suat Yıldırım | Allah'a ve Elçiye itâ'at edin ki, size merhamet edilsin. |
Süleyman Ateş | Allah'a ve Resulüne itaat edin, ki merhamet olunasınız. |
Süleymaniye Vakfı | Allah'a yani gönderdiği Kitab’a[*] gönüllü olarak boyun eğin ki iyilik bulasınız. |
Tefhim-ul Kuran | Allah'a ve Resulüne itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Ümit Şimşek | Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a ve Resulüne itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız. |