Âl-i İmrân Suresi 131. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّت۪ٓي اُعِدَّتْ لِلْكَافِر۪ينَۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Âl-i İmrân Suresi
Önceki
Âl-i İmrân Suresi 130. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 130. Ayet
Sonraki
Âl-i İmrân Suresi 132. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 132. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Abdullah Parlıyan | Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! |
Adem Uğur | Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun. |
Ahmed Hulusi | Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun. |
Ahmet Tekin | Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Ahmet Varol | Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Ali Bulaç | Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun. |
Ali Fikri Yavuz | (Dininizi koruma adına muamelelerinize dikkat edin ve) kâfirler için hazırlanmış olan Ateş’ten sakının. |
Ali Ünal | Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız! |
Bayraktar Bayraklı | Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin. |
Bekir Sadak | Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının. |
Celal Yıldırım | Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının! |
Cemal Külünkoğlu | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Diyanet İşleri | İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! |
Diyanet Vakfı | İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Edip Yüksel | Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Elmalılı ( Sade ) | O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Gültekin Onan | Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır! |
Harun Yıldırım | Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının. |
Hasan Basri Çantay | Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının! |
Hayrat Neşriyat | Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
İbni Kesir | Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun. |
İlyas Yorulmaz | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
İnsan Dergisi | Ve kendinizi, inkârcılar için hazırlanmış olan cehennem ateşinden koruyun! Bunun için: |
Kadri Çelik | Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının! |
Mahmut Kısa | Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere. |
Muhammed Esed | Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının! |
Mustafa İslamoğlu | Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun. |
Ömer Öngüt | Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun. |
Şaban Piriş | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Sadık Türkmen | Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız. |
Seyyid Kutub | Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun! |
Suat Yıldırım | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının! |
Süleyman Ateş | Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Süleymaniye Vakfı | Ayetleri görmezlik edenler (kâfirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun. |
Tefhim-ul Kuran | Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun. |
Ümit Şimşek | Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |