Alak Suresi 19. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Alak Suresi 19 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 1. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 597 sayfa numarasında yer almaktadır.
كَلَّاۜ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş. |
Abdullah Parlıyan | Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Adem Uğur | Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. ) |
Ahmed Hulusi | Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş! |
Ahmet Tekin | Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş. |
Ahmet Varol | Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |
Ali Bulaç | Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir. |
Ali Fikri Yavuz | Hayır, hayır, onun yaptığı kesinlikle doğru değil! Boyun eğme ona! Rabbine secde et ve daima O’na yaklaşma yolunda ol! |
Ali Ünal | Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş! [782] |
Bayraktar Bayraklı | SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.* |
Bekir Sadak | Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!. |
Celal Yıldırım | Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş! |
Cemal Külünkoğlu | Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş. |
Diyanet İşleri | Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Diyanet Vakfı | Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş! |
Edip Yüksel | Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş. |
Elmalılı ( Sade ) | Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş. |
Gültekin Onan | Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş! |
Harun Yıldırım | Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş. |
Hasan Basri Çantay | Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş! |
Hayrat Neşriyat | Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş. |
İbni Kesir | Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş. |
İlyas Yorulmaz | Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş. |
İnsan Dergisi | Hayır, sakın ona itaat etme. Zalimlerin baskı ve işkencelerine asla boyuneğme. Sen tüm benliğinle O'nun huzurunda secdeye kapan ve en içten dua ve yalvarışlarla O'na yaklaş. |
Kadri Çelik | Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş! |
Mahmut Kısa | İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş. |
Muhammed Esed | Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et. |
Mustafa İslamoğlu | Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş! |
Ömer Öngüt | -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş! |
Şaban Piriş | Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster. |
Sadık Türkmen | Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş. |
Seyyid Kutub | Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş! |
Suat Yıldırım | Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş! |
Süleyman Ateş | Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |
Süleymaniye Vakfı | Yok, yok… Ona boyun eğme, sen Allah’a boyun eğ ve O’na yakın ol! |
Tefhim-ul Kuran | Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş. |
Ümit Şimşek | Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş! |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş. |