Alak Suresi 15. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Alak Suresi 19 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 1. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 597 sayfa numarasında yer almaktadır.
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ۬ لَنَسْفَعاً بِالنَّاصِيَةِۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 597
İlgili Sure
Alak Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.
Abdullah Parlıyan Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
Adem Uğur Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
Ahmed Hulusi Onun yanına koymayız. Engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
Ahmet Tekin Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
Ahmet Varol Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Ali Bulaç (Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
Ali Fikri Yavuz Hayır, hayır, olmaz böyle şey! Bu bakımdan, eğer bu tutumundan vazgeçmezse, Cehennem’e sürükleriz onu tutup perçeminden.
Ali Ünal (15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız. [781]
Bayraktar Bayraklı Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
Bekir Sadak (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).
Celal Yıldırım (15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
Cemal Külünkoğlu (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Diyanet İşleri Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
Diyanet İşleri ( Eski ) (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Diyanet Vakfı Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Edip Yüksel (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı ( Sade ) Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Gültekin Onan Hayır, hayır; eğer o, son vermeyecek olursa, elbette, alından tutup sürükleyeceğiz.
Harun Yıldırım (Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
Hasan Basri Çantay Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!
Hayrat Neşriyat Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
İbni Kesir Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz.
İlyas Yorulmaz Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
İnsan Dergisi Sakın ha, zannetmesin ki yaptıkları karşılıksız kalacak. Eğer bu çirkin davranışlarına bir son vermeyecek olursa, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleyeceğiz.
Kadri Çelik Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
Mahmut Kısa İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
Muhammed Esed Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;
Mustafa İslamoğlu Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz.
Ömer Öngüt -Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Şaban Piriş Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse, onu alnından/perçeminden (yaptıklarıyla) yakalayacağız;
Sadık Türkmen Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
Seyyid Kutub (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Suat Yıldırım Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
Süleyman Ateş Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Süleymaniye Vakfı Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden,
Tefhim-ul Kuran Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız:
Ümit Şimşek İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Yaşar Nuri Öztürk Hayır. Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun ki onu alnından tutup-sürükleriz.

Sureler
Sayfa 597
Mushaf
Alak Suresi
İlgili Sure
Ayetler