A'lâ Suresi 7. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

A'lâ Suresi 19 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 8. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 591 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِلَّا مَا شَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفٰىۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 591
İlgili Sure
A'lâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
Abdullah Parlıyan Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Adem Uğur Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
Ahmed Hulusi Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.
Ahmet Tekin Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
Ahmet Varol Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ali Bulaç Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
Ali Fikri Yavuz Ancak Allah’ın başka türlü dilemesi müstesna. Hiç şüphesiz O, (senin zahir ve bâtın hallerin dahil,) açık olanı da, gizli olanı da bilir.
Ali Ünal (6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Bayraktar Bayraklı Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
Bekir Sadak Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
Celal Yıldırım Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Cemal Külünkoğlu Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Diyanet İşleri Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Diyanet İşleri ( Eski ) (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Diyanet Vakfı ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Edip Yüksel Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı ( Sade ) Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Gültekin Onan Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.
Harun Yıldırım Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Hasan Basri Çantay Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
Hayrat Neşriyat Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
İbni Kesir Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.
İlyas Yorulmaz Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
İnsan Dergisi Allah'ın unutturmayı dilediği bilgiler hariç. Çünkü insanın bilgisi sınırlıdır. Oysa O, yaratılmışların kavrayışına açık olanları da en mükemmel şekilde bilir, gizli kalanları da.
Kadri Çelik Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Mahmut Kısa Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Muhammed Esed Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
Mustafa İslamoğlu (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
Ömer Öngüt Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Şaban Piriş Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.
Sadık Türkmen Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
Seyyid Kutub (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Suat Yıldırım Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Süleyman Ateş Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Süleymaniye Vakfı Allah unutturursa başka! O açıkta olanı da bilir, gizli olanı da!
Tefhim-ul Kuran Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
Ümit Şimşek Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Ancak Allah'ın dilediği başka. Elbette ki O, açıkta olanı ve saklı olanı bilir.

Sureler
Sayfa 591
Mushaf
A'lâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler