Zuhruf Suresi 79. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Zuhruf Suresi 89 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 63. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 489 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَمْ اَبْرَمُٓوا اَمْراً فَاِنَّا مُبْرِمُونَۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 489
İlgili Sure
Zuhruf Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız.
Abdullah Parlıyan Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Adem Uğur Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Ahmed Hulusi Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm’a daveti baltalamak, İslâm’ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız.
Ahmet Tekin Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.
Ahmet Varol Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Ali Bulaç Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
Ali Fikri Yavuz Yoksa (ey Rasûlüm,) onlar tuzaklar kurup, kendilerince işi sağlama mı almışlar? Oysa işi sağlama alan Biziz.
Ali Ünal Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Bayraktar Bayraklı Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.
Bekir Sadak Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.
Celal Yıldırım (Ey Resulüm!) Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir işe (bir hileye) mi karar verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya kararlıyız.
Cemal Külünkoğlu Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Diyanet İşleri Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Diyanet İşleri ( Eski ) Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Diyanet Vakfı Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Edip Yüksel Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
Elmalılı ( Sade ) İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
Elmalılı ( Sade - 2 ) İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Elmalılı Hamdi Yazır Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Gültekin Onan Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Harun Yıldırım Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
Hasan Basri Çantay Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.
Hayrat Neşriyat Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
İbni Kesir Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz?
İlyas Yorulmaz Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.
İnsan Dergisi Ey Peygamber! Yoksa onlar, hakka engel olma konusunda bir plan kurup, bir iş mi kararlaştırdılar? Şunu iyi bilsinler ki, Biz de zalimleri cezalandırıp hakkı egemen kılmakta kararlıyız.
Kadri Çelik Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Mahmut Kısa Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.
Muhammed Esed Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;
Mustafa İslamoğlu Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Ömer Öngüt -Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Şaban Piriş Yoksa bir iş mi kararlaştırdılar? Şüphesiz, Biz de kararlılarız!
Sadık Türkmen Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Seyyid Kutub Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Suat Yıldırım Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Süleyman Ateş Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Süleymaniye Vakfı Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız.
Tefhim-ul Kuran Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.
Ümit Şimşek Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Yaşar Nuri Öztürk Yoksa onlar (kendilerince) karar verip-işi sağlam mı tuttular? Fakat Biz de (işimizi ve kararımızı) sağlam tutanlarız.

Sureler
Sayfa 489
Mushaf
Zuhruf Suresi
İlgili Sure
Ayetler