Zuhruf Suresi 55. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Zuhruf Suresi 89 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 63. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 489 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَلَمَّٓا اٰسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 489
İlgili Sure
Zuhruf Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
Abdullah Parlıyan Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Adem Uğur Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Ahmed Hulusi Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.
Ahmet Tekin Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
Ahmet Varol Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Bulaç Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Ali Fikri Yavuz Nihayet ceza hükmümüzü üzerlerine çektiler; Biz de hak ettikleri cezayı verdik de, hepsini suda boğduk.
Ali Ünal Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
Bekir Sadak Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.
Celal Yıldırım Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Cemal Külünkoğlu Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri ( Eski ) Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet Vakfı Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Edip Yüksel Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Elmalılı ( Sade ) Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Elmalılı Hamdi Yazır Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Gültekin Onan Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Harun Yıldırım Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Hasan Basri Çantay Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.
Hayrat Neşriyat Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
İbni Kesir Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk.
İlyas Yorulmaz Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
İnsan Dergisi Böylece onlar iyice azgınlaşarak gazabımızı hak edince, hepsini suda boğarak cezalandırdık.
Kadri Çelik Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Mahmut Kısa Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Muhammed Esed Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Mustafa İslamoğlu Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Ömer Öngüt Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Şaban Piriş Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk.
Sadık Türkmen Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Seyyid Kutub Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Suat Yıldırım Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Süleyman Ateş Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Süleymaniye Vakfı Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
Ümit Şimşek Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Yaşar Nuri Öztürk Sonunda Bizi (Bizimle olan kullarımızı) eseflendirip-üzünce onlardan intikam aldık, hepsini suda-boğduk.

Sureler
Sayfa 489
Mushaf
Zuhruf Suresi
İlgili Sure
Ayetler