Yunus Suresi 91. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Yunus Suresi 109 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 51. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 208 sayfa numarasında yer almaktadır.
آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 208
İlgili Sure
Yunus Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Abdullah Parlıyan Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Adem Uğur "ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"
Ahmed Hulusi 'Şimdi mi iman ettin? Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.' denildi.
Ahmet Tekin 'Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.'
Ahmet Varol Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ali Bulaç Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
Ali Fikri Yavuz Şimdi mi? Şurası bir gerçek ki, bundan önce hep isyan içinde yaşadın ve bozgunculardan biriydin.
Ali Ünal Allah şöyle buyurdu: “Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.”
Bayraktar Bayraklı O'na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.
Bekir Sadak Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).
Celal Yıldırım (91-92) (Biz de ona:) “Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız” dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.
Cemal Külünkoğlu Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Diyanet İşleri O'na: 'Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin' dendi.
Diyanet İşleri ( Eski ) Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Diyanet Vakfı 'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'
Edip Yüksel Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Elmalılı ( Sade ) «Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Gültekin Onan Şimdi, öyle mi? Halbuki sen bundan önce isyan etmiş ve fesatçılardan olmuştun.
Harun Yıldırım Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
Hasan Basri Çantay (Ona:) 'Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!' (buyuruldu).
Hayrat Neşriyat Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
İbni Kesir Allah "Şimdi mi? Daha önceden isyan etmiştin ve sen bozgunculardın."
İlyas Yorulmaz “Şimdi mi (iman ettin)? Oysa daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin (dedik).”
İnsan Dergisi Fakat Allah ona, "Şimdi mi aklın başına geldi?" dedi, "Gözlerden perdenin kaldırıldığı, imandan başka bir seçeneğin kalmadığı bir zamanda iman etmenin ne faydası var? Oysa şu ana kadar emirlerime başkaldırmış ve hayatın boyunca bozgunculuk peşinde koşmuştun! Bu yüzden, son nefeste ettiğin bu sözde iman, seni hak ettiğin cezadan kurtaramayacaktır!"
Kadri Çelik (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Mahmut Kısa Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Muhammed Esed "Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
Mustafa İslamoğlu (O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
Ömer Nasuhi Bilmen Şimdi mi inandın? Oysa daha önce başkaldırmış, bozgunculardan olmuştun.
Ömer Öngüt -Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Şaban Piriş “şimdi mi?! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozgunculardan olmuştun.
Sadık Türkmen «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah'a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
Seyyid Kutub (91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
Suat Yıldırım "Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Süleyman Ateş Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
Süleymaniye Vakfı (Allah:) “Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
Tefhim-ul Kuran Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun biriydin!
Ümit Şimşek "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Yaşar Nuri Öztürk Şimdi mi (iman ettin)? Oysa sen önceleri hep isyan etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun.

Sureler
Sayfa 208
Mushaf
Yunus Suresi
İlgili Sure
Ayetler