Yâsin Suresi 80. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَاراً فَاِذَٓا اَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Adem Uğur O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
Ahmed Hulusi O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..
Ahmet Tekin O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
Ahmet Varol Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Bulaç O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz O ki, yeşil ağaçtan sizin için ateş var etmektedir ve siz de, o ateşi tutuşturup durmaktasınız.
Ali Ünal “Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”
Bayraktar Bayraklı Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
Bekir Sadak O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
Celal Yıldırım O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Diyanet İşleri Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Diyanet İşleri ( Eski ) Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Diyanet Vakfı O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Edip Yüksel Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Elmalılı ( Sade ) O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Elmalılı ( Sade - 2 ) O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
Gültekin Onan Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Harun Yıldırım O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Hayrat Neşriyat Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
İbni Kesir O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.
İlyas Yorulmaz O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.
İnsan Dergisi O Allah ki, sizin için yemyeşil ağaçlardan, insanlığın gelişiminde çok önemli bir yere sahip olan ateşi yarattı. Ve işte siz, ondan elde ettiğiniz odun, kömür, petrol, doğalgaz gibi maddeleri yakarak hayatın birçok alanında kullanıyorsunuz.
Kadri Çelik O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Mahmut Kısa Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Muhammed Esed O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.
Mustafa İslamoğlu «O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
Ömer Nasuhi Bilmen O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.
Ömer Öngüt Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Şaban Piriş Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.
Sadık Türkmen O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Seyyid Kutub O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
Suat Yıldırım O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Süleyman Ateş Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı O, yeşil ağaçtan, sizin için ateş oluşturandır, siz onu yakarsınız.
Tefhim-ul Kuran Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.
Ümit Şimşek O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Size yeşil ağaçtan bir ateş çıkaran O'dur, siz de ondan yakıyorsunuz.

Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
Ayetler