Yâsin Suresi 74. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
Abdullah Parlıyan Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Adem Uğur Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
Ahmed Hulusi Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
Ahmet Tekin Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ahmet Varol Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Bulaç Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Ali Fikri Yavuz Ama onlar, yardım beklentisi içinde Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Ünal Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Bayraktar Bayraklı Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
Bekir Sadak Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Celal Yıldırım Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Cemal Külünkoğlu Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleri Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Diyanet Vakfı ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Edip Yüksel Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı ( Sade ) Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Elmalılı Hamdi Yazır Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Harun Yıldırım Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Hasan Basri Çantay Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
Hayrat Neşriyat Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
İbni Kesir Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.
İlyas Yorulmaz Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
İnsan Dergisi Fakat bu nankörler, Allah'ın yanı sıra birtakım putları, metafizik güçleri, melekleri tanrı kabul ederek veya dinî ve siyasî önderlere taparcasına bağlılık göstererek, onları kendilerine ilâhlar edindiler, güya böylece onlardan yardım görecekler.
Kadri Çelik Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Mahmut Kısa Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
Muhammed Esed Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Mustafa İslamoğlu Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ömer Öngüt Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Şaban Piriş Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.
Sadık Türkmen Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
Seyyid Kutub Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Suat Yıldırım Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Süleymaniye Vakfı Belki yardımları olur diye, Allah ile aralarına koydukları ilahlar edindiler.
Tefhim-ul Kuran Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Ümit Şimşek Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar yardım görürler umuduyla Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
Ayetler