Yâsin Suresi 27. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
بِمَا غَفَرَ ل۪ي رَبّ۪ي وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُكْرَم۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı “Rabbimin geçmişteki günahlarımı bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini bir bilselerdi.”
Abdullah Parlıyan Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"
Adem Uğur "Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu. . . "
Ahmed Hulusi 'Rabbimin beni bağışladığını, beni ikrama mazhar olan kullarından eylediğini bilselerdi.'
Ahmet Tekin Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.'
Ahmet Varol "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Ali Bulaç Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
Ali Fikri Yavuz “Bilseydi Rabbimin beni bağışladığını ve beni hususî ikramına mazhar kullarından kıldığını.”
Ali Ünal (26-27) “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
Bayraktar Bayraklı (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
Bekir Sadak (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Celal Yıldırım (26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.
Cemal Külünkoğlu (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Diyanet İşleri (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
Diyanet İşleri ( Eski ) (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Diyanet Vakfı 'Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını...'
Edip Yüksel «Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»
Elmalılı ( Sade ) Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»
Elmalılı ( Sade - 2 ) Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Gültekin Onan "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını !"
Harun Yıldırım «Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
Hasan Basri Çantay (26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
Hayrat Neşriyat Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
İbni Kesir "Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikramlarda bulunulanlardan eylediğini bir bilselerdi" dedi.
İlyas Yorulmaz “Rabbimin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden kıldığını (bilseydi).”
İnsan Dergisi "Rabb'imin, geçmişteki günahlarımı silip beni bağışladığını ve cennet bahçelerinden bir bahçe olan şu yüce makamda, beni muhteşem nimetlerle ödüllendirip seçkin kulları arasına katarak ikram edilenlerden kıldığını keşke görselerdi de, inadı bırakıp Elçilere iman etselerdi. Hayatımdan ibret almadılar, bari ölümümden ibret alsalardı!"

Peki, onu katleden zalimlerin sonu ne oldu dersiniz?
Kadri Çelik Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
Mahmut Kısa Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.
Muhammed Esed Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilahi ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!.."
Mustafa İslamoğlu «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
Ömer Nasuhi Bilmen "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını. "
Ömer Öngüt Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
Şaban Piriş Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan/ikram edilenlerden kıldığını!..”
Sadık Türkmen Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
Seyyid Kutub "Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"
Suat Yıldırım Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Süleyman Ateş «Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»
Süleymaniye Vakfı “Rabbimin ne sebeple durumumu düzelttiğini ve beni ikram görenlere kattığını (keşke anlasalardı!)[*]”
Tefhim-ul Kuran 'Rabbimin beni bağışladığını ve ikramlarıyla ağırladığını.'
Ümit Şimşek Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."
Yaşar Nuri Öztürk Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.

Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
Ayetler