Vâkıa Suresi 70. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Vâkıa Suresi 96 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 46. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 534 sayfa numarasında yer almaktadır.
لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 534
İlgili Sure
Vâkıa Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Adem Uğur Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Tekin Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ahmet Varol Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Bulaç Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
Ali Fikri Yavuz Eğer dilemiş olsaydık, o suyu tuzlu ve acı yapardık; yapmadığımıza göre, şükretmeli değil misiniz?
Ali Ünal (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bayraktar Bayraklı N/A
Bekir Sadak Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
Celal Yıldırım Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Cemal Külünkoğlu Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
Diyanet İşleri Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet İşleri ( Eski ) Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Diyanet Vakfı Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Edip Yüksel Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı ( Sade ) Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Elmalılı Hamdi Yazır Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Gültekin Onan Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Harun Yıldırım Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Hasan Basri Çantay Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
Hayrat Neşriyat İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
İbni Kesir Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı,tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu?
İlyas Yorulmaz Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
İnsan Dergisi Dileseydik, onu acı ve tuzlu da yapabilirdik. Öyleyse, bunca nimetlere karşılık Rabb'inize şükretmeniz gerekmez mi?
Kadri Çelik (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Mahmut Kısa Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Muhammed Esed Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
Ömer Öngüt İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Şaban Piriş Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Sadık Türkmen Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Seyyid Kutub Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Süleyman Ateş Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Süleymaniye Vakfı O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Ümit Şimşek Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk Dileseydik onu acı-tuzlu kılardık. O halde şükretmeniz gerekmez mi?

Sureler
Sayfa 534
Mushaf
Vâkıa Suresi
İlgili Sure
Ayetler