Tûr Suresi 19. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Tûr Suresi 49 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 76. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 523 sayfa numarasında yer almaktadır.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 523
İlgili Sure
Tûr Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı “İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz
Abdullah Parlıyan Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).
Adem Uğur "Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"
Ahmed Hulusi Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.
Ahmet Tekin 'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'
Ahmet Varol "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Ali Bulaç (Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
Ali Fikri Yavuz “(Dünyada iken) yaptığınız güzel işlerin karşılığı olarak (bugün) afiyetle yiyin için!”
Ali Ünal (19-20) Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.
Bayraktar Bayraklı (19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.
Bekir Sadak İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.
Celal Yıldırım (Onlara:) “Dünya'da yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir.
Cemal Külünkoğlu (19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Diyanet İşleri (19-20) Onlara şöyle denir: 'İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için.' Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Diyanet İşleri ( Eski ) (19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Diyanet Vakfı Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Edip Yüksel (Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir.)
Elmalılı ( Sade ) Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun ,
Elmalılı ( Sade - 2 ) Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
Elmalılı Hamdi Yazır "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Gültekin Onan “Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”
Harun Yıldırım (Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
Hasan Basri Çantay (Kendilerine:) 'Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!' (denilir.)
Hayrat Neşriyat İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İbni Kesir Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin, için.
İlyas Yorulmaz “Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”
İnsan Dergisi "Yapmış olduğunuz güzel davranışlara karşılık, dilediğiniz nimetlerden afiyetle yiyin için!"
Kadri Çelik (Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Mahmut Kısa Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
Muhammed Esed (ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!
Mustafa İslamoğlu (19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için!
Ömer Öngüt -Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Şaban Piriş Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyiniz ve içiniz!
Sadık Türkmen Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Seyyid Kutub (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
Suat Yıldırım "Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için;"
Süleyman Ateş «Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
Süleymaniye Vakfı Onlara şöyle denir: “Yiyin için; afiyet olsun. Bu, yaptıklarınıza karşılıktır.”
Tefhim-ul Kuran Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyin, için.
Ümit Şimşek "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Yaşar Nuri Öztürk (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin için" (denilir).

Sureler
Sayfa 523
Mushaf
Tûr Suresi
İlgili Sure
Ayetler