Tekvir Suresi 29. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Tekvir Suresi 29 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 7. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 586 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 586
İlgili Sure
Tekvir Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Abdullah Parlıyan Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Adem Uğur Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ahmed Hulusi Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.
Ahmet Tekin Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Ahmet Varol Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Bulaç Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Ali Fikri Yavuz Şurası da bir gerçektir ki, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Ünal Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz. [727]
Bayraktar Bayraklı Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *
Bekir Sadak Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Celal Yıldırım Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.
Cemal Külünkoğlu Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri ( Eski ) Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfı Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Edip Yüksel Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Elmalılı ( Sade ) Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Gültekin Onan Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Harun Yıldırım (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Hayrat Neşriyat Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
İbni Kesir (Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.
İlyas Yorulmaz Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.
İnsan Dergisi Ancak bu özgürlük, mutlak ve sınırsız bir özgürlük değildir. Çünkü tüm varlıklar üzerinde mutlak hâkim olan Allah'tır ve her şey O'nun kudret ve denetimi altındadır. Dolayısıyla, O'nun izin ve iradesi olmadan hiçbir şey gerçekleşmez. Bununla birlikte, O sizi zorla hakka boyun da eğdirmiyor. Size hak ile batıl arasında tercihte bulunma özgürlüğü veriyor. Eğer sizler düşünme, tercihte bulunma, bir şeyler dileme ve yapma gücüne sahipseniz, bu size Allah'ın bahşettiği imkân ve yetenekler sayesindedir. Unutmayın, âlemlerin Rabb'i Allah'ın izni ve iradesi olmaksızın, siz değil bir şey yapmak, onu dileyemezsiniz bile.
Kadri Çelik Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Mahmut Kısa Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
Muhammed Esed Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Mustafa İslamoğlu Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ömer Öngüt Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Şaban Piriş Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.
Sadık Türkmen Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Seyyid Kutub Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.
Suat Yıldırım Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Süleyman Ateş Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Varlıkların Rabbi (Sahibi) olan Allah’ın tercihi dışında bir tercih yaparsanız doğru tercih yapmamış olursunuz.
Tefhim-ul Kuran Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.
Ümit Şimşek Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Yaşar Nuri Öztürk Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.

Sureler
Sayfa 586
Mushaf
Tekvir Suresi
İlgili Sure
Ayetler