Şuarâ Suresi 9. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Şuarâ Suresi
Önceki
Şuarâ Suresi 8. Ayet
Şuarâ Suresi 8. Ayet
Sonraki
Şuarâ Suresi 10. Ayet
Şuarâ Suresi 10. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir. |
Abdullah Parlıyan | Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Adem Uğur | Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir. |
Ahmed Hulusi | Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir. |
Ahmet Tekin | Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir). |
Ahmet Varol | Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Ali Bulaç | Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir). |
Ali Fikri Yavuz | Fakat şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm (izzet ve ululuk sahibi ve mutlak galip, izzetine dokunan her kim olursa olsun onu cezalandırmaya gücü yeten; özellikle iman edip Kendisine yönelen kullarına karşı da hususî rahmeti pek bol olan). |
Ali Ünal | Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı | Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. * |
Bekir Sadak | Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir. |
Celal Yıldırım | Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir. |
Cemal Külünkoğlu | Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet İşleri | Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Diyanet Vakfı | Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir. |
Edip Yüksel | Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir. |
Elmalılı ( Sade ) | Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm |
Elmalılı Hamdi Yazır | Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Gültekin Onan | Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Harun Yıldırım | Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
Hasan Basri Çantay | Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
Hayrat Neşriyat | Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir. |
İbni Kesir | Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir. |
İlyas Yorulmaz | Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır. |
İnsan Dergisi | Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb'in sonsuz kudret sahibidir, dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir. Fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O aynı zamanda çok merhametlidir. Nitekim insanlık tarihi boyunca her Peygamber bu gerçeği dile getirmişti: |
Kadri Çelik | Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Mahmut Kısa | Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
Muhammed Esed | ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir. |
Mustafa İslamoğlu | Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir. |
Ömer Öngüt | Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir. |
Şaban Piriş | Şüphesiz rabbin çok güçlü, çok merhametlidir. |
Sadık Türkmen | Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Seyyid Kutub | Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
Suat Yıldırım | Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur. |
Süleyman Ateş | Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır. |
Süleymaniye Vakfı | Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir. |
Tefhim-ul Kuran | Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm. |
Ümit Şimşek | Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kuşkusuz senin Rabbin Aziz'dir (üstün ve güçlü olandır), Rahim'dir (rahmetiyle çok esirgeyendir). |
Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Şuarâ Suresi 8. Ayet
Önceki
Önceki
Şuarâ Suresi 10. Ayet
Sonraki
Sonraki