Şuarâ Suresi 68. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Adem Uğur Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Tekin Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ahmet Varol Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Bulaç Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz (her işte üstün ve mutlak galip, izzetine dokunan herkesi kahretmeye mutlak kadir), O’dur Rahîm (özellikle mü’min kullarına karşı hususî rahmet ve merhameti pek bol olan).
Ali Ünal Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *
Bekir Sadak Rabbın, gerçekten O'dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O'dur çok rahmet sahibi.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
Diyanet İşleri ( Eski ) Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfı Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Edip Yüksel Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı ( Sade ) Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı Hamdi Yazır Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir.
Harun Yıldırım Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hasan Basri Çantay Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Hayrat Neşriyat Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
İbni Kesir Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.
İlyas Yorulmaz Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
İnsan Dergisi Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb'in çok kudretli, çok merhametlidir. Dilediği anda kâfirlerin ceza verebilecek kudrete sahiptir. Fakat merhameti sayesinde kendilerine mühlet veriyor, onları hemen helak etmiyor.

İşte, Rabb'inin kudret ve merhametini ortaya koyan bir başka tarihi olay:
Kadri Çelik Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mahmut Kısa Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Muhammed Esed Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak ki Rabbin Aziz'dir, engin merhamet sahibidir.
Ömer Öngüt Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Şaban Piriş Şüphesiz o Rabbin; üstün, merhametli olan o’dur.
Sadık Türkmen Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Seyyid Kutub Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Suat Yıldırım Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleyman Ateş Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Süleymaniye Vakfı Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Tefhim-ul Kuran Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ümit Şimşek Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç şüphesiz senin Rabbin Aziz'dir (üstün ve güçlü olandır), Rahim'dir (rahmetiyle çok esirgeyendir).

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler