Şuarâ Suresi 61. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَلَمَّا تَـرَٓاءَ الْجَمْعَانِ قَالَ اَصْحَابُ مُوسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُونَۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.
Abdullah Parlıyan İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Adem Uğur İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
Ahmed Hulusi İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ’nın arkadaşları: 'Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız' dediler.
Ahmet Tekin İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
Ahmet Varol İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Ali Bulaç Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
Ali Fikri Yavuz İki topluluk birbirlerini görecek mesafeye gelince Musa’nın beraberindekiler, “Eyvah, yetiştiler!” dediler.
Ali Ünal (61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Bayraktar Bayraklı Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.
Bekir Sadak İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
Celal Yıldırım İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.
Cemal Külünkoğlu İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.
Diyanet İşleri İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
Diyanet İşleri ( Eski ) İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Diyanet Vakfı Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.
Edip Yüksel İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.
Elmalılı ( Sade ) İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
Elmalılı Hamdi Yazır İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Gültekin Onan İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Harun Yıldırım Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
Hasan Basri Çantay Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları: 'Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!' dedi.
Hayrat Neşriyat İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
İbni Kesir İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa'nın arkadaşları "Bize yetiştiler" dedi.
İlyas Yorulmaz İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.
İnsan Dergisi Ve nihayet iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "Eyvah, yakalandık!" dediler.
Kadri Çelik İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Mahmut Kısa İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
Muhammed Esed İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa'nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"
Mustafa İslamoğlu Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
Ömer Nasuhi Bilmen İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa'nın ashabı: “İşte yakalandık!” dediler.
Ömer Öngüt İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Şaban Piriş Iki topluluk birbirini görünce Musa’nın arkadaşları dedi ki: “Şüphesiz yakalandık!”
Sadık Türkmen İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
Seyyid Kutub İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
Suat Yıldırım İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Süleyman Ateş İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
Süleymaniye Vakfı İki topluluk biri birini görünce Musa’nın beraberindekiler : “kesin yakalandık” dediler.
Tefhim-ul Kuran İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları 'Şimdi yakalandık!' dediler.
Ümit Şimşek İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
Yaşar Nuri Öztürk İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları "Gerçekten yakalandık" dediler.

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler