Şuarâ Suresi 218. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَلَّذ۪ي يَرٰيكَ ح۪ينَ تَقُومُۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Şuarâ Suresi
Önceki
Şuarâ Suresi 217. Ayet
Şuarâ Suresi 217. Ayet
Sonraki
Şuarâ Suresi 219. Ayet
Şuarâ Suresi 219. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor. |
Abdullah Parlıyan | O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Adem Uğur | Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . . |
Ahmed Hulusi | O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir. |
Ahmet Tekin | Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir. |
Ahmet Varol | O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor. |
Ali Bulaç | O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor, |
Ali Fikri Yavuz | O seni, Kendisi’ne ibadet için namaza dururken gördüğü gibi, her zaman O’nun emirlerini yerine getirmeye âmade bulunduğunu da görüyor. |
Ali Ünal | (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven! |
Bayraktar Bayraklı | (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir. |
Bekir Sadak | (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor. |
Celal Yıldırım | (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
Cemal Külünkoğlu | (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
Diyanet İşleri | (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Diyanet Vakfı | O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür. |
Edip Yüksel | O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Elmalılı ( Sade ) | O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni |
Elmalılı Hamdi Yazır | O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor. |
Gültekin Onan | O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Harun Yıldırım | (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. |
Hasan Basri Çantay | O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür! |
Hayrat Neşriyat | Görür O seni, kalktığında. |
İbni Kesir | O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir. |
İlyas Yorulmaz | O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
İnsan Dergisi | O Allah ki, buyruklarını yerine getirmek için fedakârca çabaladığını, özellikle de geceleyin ibadet amacıyla yatağından kalktığını görmekte, |
Kadri Çelik | O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir, |
Mahmut Kısa | Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür. |
Muhammed Esed | Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir; |
Mustafa İslamoğlu | O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen | O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür. |
Ömer Öngüt | (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür. |
Şaban Piriş | O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür. |
Sadık Türkmen | O seni namaza durduğunda görür. |
Seyyid Kutub | (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur. |
Suat Yıldırım | O, seni görür; Namaza durduğun zaman, |
Süleyman Ateş | O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir. |
Süleymaniye Vakfı | Ayakta iken seni gören, |
Tefhim-ul Kuran | Namaza kalktığında da O seni görür, |
Ümit Şimşek | O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kıyam ettiğin (namaza kalktığın) zaman O seni görmektedir. |
Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Şuarâ Suresi 217. Ayet
Önceki
Önceki
Şuarâ Suresi 219. Ayet
Sonraki
Sonraki