Şuarâ Suresi 218. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَلَّذ۪ي يَرٰيكَ ح۪ينَ تَقُومُۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
Abdullah Parlıyan O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Adem Uğur Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Ahmed Hulusi O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
Ahmet Tekin Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Ahmet Varol O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ali Bulaç O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Ali Fikri Yavuz O seni, Kendisi’ne ibadet için namaza dururken gördüğü gibi, her zaman O’nun emirlerini yerine getirmeye âmade bulunduğunu da görüyor.
Ali Ünal (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Bayraktar Bayraklı (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Bekir Sadak (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Celal Yıldırım (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Cemal Külünkoğlu (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet İşleri (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri ( Eski ) O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Diyanet Vakfı O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Edip Yüksel O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Elmalılı ( Sade ) O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Elmalılı ( Sade - 2 ) O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Elmalılı Hamdi Yazır O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Gültekin Onan O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Harun Yıldırım (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hasan Basri Çantay O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
Hayrat Neşriyat Görür O seni, kalktığında.
İbni Kesir O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.
İlyas Yorulmaz O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
İnsan Dergisi O Allah ki, buyruklarını yerine getirmek için fedakârca çabaladığını, özellikle de geceleyin ibadet amacıyla yatağından kalktığını görmekte,
Kadri Çelik O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Mahmut Kısa Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Muhammed Esed Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Mustafa İslamoğlu O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Ömer Nasuhi Bilmen O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.
Ömer Öngüt (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Şaban Piriş O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.
Sadık Türkmen O seni namaza durduğunda görür.
Seyyid Kutub (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Suat Yıldırım O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Süleyman Ateş O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Süleymaniye Vakfı Ayakta iken seni gören,
Tefhim-ul Kuran Namaza kalktığında da O seni görür,
Ümit Şimşek O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Yaşar Nuri Öztürk Kıyam ettiğin (namaza kalktığın) zaman O seni görmektedir.

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler