Şuarâ Suresi 20. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالَ فَعَلْتُـهَٓا اِذاً وَاَنَا۬ مِنَ الضَّٓالّ۪ينَۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.
Abdullah Parlıyan Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Adem Uğur (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Ahmed Hulusi Mûsâ: 'Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.' dedi.
Ahmet Tekin (Musa) dedi ki: 'Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
Ahmet Varol (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Bulaç Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
Ali Fikri Yavuz “Ben,” diye cevap verdi Musa, “evet o işi yaptım, ama bilmeden, farkına varmadan yaptım.
Ali Ünal (20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
Bayraktar Bayraklı (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Bekir Sadak Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
Celal Yıldırım (20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”
Cemal Külünkoğlu Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
Diyanet İşleri (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet İşleri ( Eski ) Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Diyanet Vakfı Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'
Edip Yüksel Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»
Elmalılı ( Sade ) (Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
Elmalılı ( Sade - 2 ) O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Elmalılı Hamdi Yazır (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Gültekin Onan Dedi ki: o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Harun Yıldırım (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
Hasan Basri Çantay (Mûsâ:) 'Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım' dedi.
Hayrat Neşriyat Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
İbni Kesir Musa "Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim."
İlyas Yorulmaz (Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”
İnsan Dergisi Musa, "O işi yaptığım zaman daha ne yaptığını bilmez bir hâldeydim. O adam İbranîlerden birini tartaklıyordu. Ona engel olmak için sadece bir yumruk vurdum, amacım öldürmek değildi."
Kadri Çelik (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Mahmut Kısa Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Muhammed Esed "Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Mustafa İslamoğlu (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
Ömer Nasuhi Bilmen Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”
Ömer Öngüt -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Şaban Piriş (Musa) dedi ki: “O dediğini bilmeyerek/hataen/istemeden yapmıştım.
Sadık Türkmen Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Seyyid Kutub "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Suat Yıldırım (Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Süleyman Ateş (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Süleymaniye Vakfı “Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).
Tefhim-ul Kuran Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.
Ümit Şimşek Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Yaşar Nuri Öztürk (Musa) dedi ki "Ben onu yaptığım zaman (o konuyu) bilmeyen-şaşkınlardandım."

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler