Şuarâ Suresi 19. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّت۪ي فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”
Abdullah Parlıyan Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Adem Uğur "Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Ahmed Hulusi 'Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.'
Ahmet Tekin Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.'
Ahmet Varol "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ali Bulaç O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
Ali Fikri Yavuz “Sonra da bildiğin o fena işi yaptın ve artık ispat ettin ki, sen gerçekten bir nankörsün.”
Ali Ünal (18-19) Firavun dedi ki: “Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”
Bayraktar Bayraklı (18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
Bekir Sadak Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
Celal Yıldırım (18-19) (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.
Cemal Külünkoğlu “(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
Diyanet İşleri (18-19) Firavun Musa'ya: 'Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin' dedi.
Diyanet İşleri ( Eski ) Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Diyanet Vakfı 'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'
Edip Yüksel «Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»
Elmalılı ( Sade ) hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»
Elmalılı ( Sade - 2 ) Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Elmalılı Hamdi Yazır "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Gültekin Onan Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Harun Yıldırım «O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
Hasan Basri Çantay 'Sonunda o yaptığın işi de yaptın; o hâlde sen nankörlerdensin!'
Hayrat Neşriyat Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
İbni Kesir "Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten yaptığımız iyiliklere nankörlük edenlerdensin" dedi.
İlyas Yorulmaz “Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.”
İnsan Dergisi "Üstelik suçsuz bir adamı öldürerek yapacağını da yaptın. Şimdi de kalkmış, tacımıza tahtımıza el koymaya çalışıyorsun. Doğrusu sen, gerçekten de çok nankör biriymişsin!"
Kadri Çelik Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Mahmut Kısa Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Muhammed Esed Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
Mustafa İslamoğlu «Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Ömer Nasuhi Bilmen “Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!”
Ömer Öngüt Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Şaban Piriş Sonunda, yaptığın işi de yaptın. Nankörlerden birisin sen.”
Sadık Türkmen Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Seyyid Kutub "Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Suat Yıldırım "Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Süleyman Ateş «Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Süleymaniye Vakfı Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[*].”
Tefhim-ul Kuran 'Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.'
Ümit Şimşek "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Yaşar Nuri Öztürk Ve sen (bu iyiliğimize rağmen) yapacağın işi (cinayeti) de işledin, sen nankörlerdensin.

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler